行業新聞

為什么譯員必須要培養翻譯領域2018.10.09

翻譯領域通常要看專業內容,比如財經、法律、汽車、電子、醫療、化工,諸如此類。也就是說,至少要從功能和內容兩個維度才能描述清翻譯領域。

比如,醫療類的新聞稿 (Press release) 和醫療類的產品說明基本可以算是兩個領域:醫療新聞稿是所謂的語言類稿件,可劃入廣告營銷類;醫療類的產品說明是相對純正的醫學稿,就算不涉及很深的專業知識,要熟悉起來的學習成本也相對高很多。

譯者必須培養自己的翻譯領域,術業有專攻,有了明確的翻譯領域才更專業可靠,做起翻譯也更加順手,在市場中也更有競爭力。總之,千萬不能固定在"語言類稿件"上。

因為凡沾手做翻譯的,對語言都有一定"造詣","語言類稿件"比較沒有門檻,是"General"的范疇。但譯者又絕對不能夸大自己的接案領域范圍,不然就是惡性連帶反應,壞了自己的飯碗事小,很可能壞了翻譯行業的名聲。

在進入具體方法之前,必須先分享幾條翻譯理念:

1.專業領域譯者不是專業領域專家(比如:法律翻譯不是律師,財會翻譯不是會計),基本要求是準確翻譯專業概念和專業信息邏輯,并確保文體符合行業慣例;

2.專業譯者必須具備超強的自學能力,可迅速找到并掌握所需的專業知識;

3.即使專業領域建立了,也只是圓滿了很小的一個環節,整個項目流程還得走(專家)審稿、客戶反饋等步驟,這樣才能確保質量。

沙尔克04分析德国杯