行業新聞

譯者為什么需要培養自己的翻譯領域?2018.10.08

翻譯是一項從一種符號轉化成為另一種符號的工作。雖然說起來簡單,但"翻譯"這個行業其實是個很大的范疇。初次了解翻譯行業的人,或是剛剛步入翻譯行業的人可能會發現,在翻譯行業之中,其實還有進一步的領域細分。文學翻譯、影視翻譯、商務翻譯、醫藥翻譯、機械翻譯、法律翻譯……太多太多,可以說是再次包含了社會上的各行各業。若要達到隨便拿出一個什么稿件,分分鐘就能翻出來的水平,這其實是不太科學的,也不太合實際的。這一般都是根據自己的喜好,擅長來進行選擇的。以自己的實際情況,弄清各自的適合發展方向。

對于一個專攻文學、歷史等相關領域的譯者來說,若是面對石油、化工、機械這方面的內容稿件,完全可以用"另外一個世界"來形容。如果沒有之前的接觸和前期的準備工作,相關專業的詞匯量可以說基本為0。同一件稿件,同樣都是英語專八、二級筆譯的水平,如果專攻的翻譯領域不同,像"別人就能翻譯得出來,你就不行"的這種情況,還是完全可能發生,而且是絕不會少見的。當然,反之,在接觸新的翻譯領域的時候,每一位譯者之間也都是平等的。TA流利的翻譯背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了準備工作。想要拓寬一門新的翻譯領域,需要付出相當大的代價。每個行業都有各自的獨特性,以及專業性。這些不僅體現在專有名詞的理解與應用上,還有行業的其他多個方面的運作流程等等,需要最大化地拓寬相應領域的知識面才行。在成為一名相關領域的譯者之前,勢必要先成為那個領域中的行家。成為一名優秀的文學翻譯譯者之前,首先要有很高的文學素養;成為一名成功的影視翻譯譯者之前,首先要具備豐厚的影視知識,充分了解影視語言……

術業有專攻,翻譯行業的細分領域也正是應了這句話。選擇正確的,適合自身的翻譯細分領域,為自己今后的翻譯工作鋪平道路。譯者有方向地提高個人的翻譯能力,提升自身的行業專業度,同樣也是在為翻譯工作負責,以獲得優質的翻譯譯作,不負客戶的信任。

沙尔克04分析德国杯