行業新聞

如何做好招投標翻譯?2018.07.17

招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標文件的翻譯要向投標人傳遞準確的招標信息和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標文件的響應準確地呈現給招標人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標文件和投標書的術語和文本規范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標文件術語和文本規范的一致性,準確地選用招投標術語,是招投標翻譯中需要重點關注的問題。

一、字面法

字面法即按字面直譯原文。由這種譯法產生的譯文在選詞、句法、語義及語用意義等方面均與原文基本一致。但采用字面法要有前提原文中的語言和文化因素必須與譯語基本相符。否則便會導致死譯硬翻,使譯文極不自然,甚至歪曲原文。

在科技翻譯中字面法常有應用,如下列各句基本上采用的就是字面譯法:

1) This makes a close circuit.這構成一個閉合電路。

2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or absorb light in different ways.   細胞組織的每一個成分,例如毛細血管、腺和骨膠原,都以不同的方式散射光或吸收光。

 3) Typewriters and computer keyboards will be replaced by microphones and memory chips that can accept dictation.   打字機和計算機的鍵盤將被可接受口授的話筒及存儲器芯片所取代。

沙尔克04分析德国杯