行業新聞

 人工智能時代的翻譯教危機二:翻譯專業技術背景師資匱乏2018.04.02

雖然讀翻譯專業的好苗子越來越少,但好學校依然能招到好學生,可是好學校招聘老師的門檻也越來越高,非博士/非本科985211的博士/非雙一流的博士/非海外的博士......一大堆條條框框把搞翻譯實踐的職業譯者擋在了象牙塔外,把有技術背景的師資擋在了門外

許多翻譯專業教師還搞不清楚"計算機輔助翻譯"的時候,更讓人搞不懂的"人工智能"已經全面侵襲而來。絕大多數翻譯專業的教師是沒有理科背景的,即便有理科背景,能看懂"機器翻譯原理"的也不多。本來是急需新鮮血液補充的關鍵時刻,文理交叉背景的人又難以進入翻譯專業師資隊伍擔任專職教師。

不管機器翻譯的水平有沒有超過人類譯者,經過最近幾年媒體的渲染,在高中生家長和考研學生那里,機器翻譯早已超過人類譯者,"翻譯"作為一種職業已經激發不起優秀學生在這個專業求學的欲望。

仔細看看國內教計算機輔助翻譯的老師,除了教具體的某幾個工具的使用方法外,有多少能將最新的技術應用到翻譯教學、翻譯實踐、翻譯研究?

據我所知,如今北大的計算機輔助翻譯專業畢業生這兩三年基本上沒有人能進入高校參與翻譯專業的建設和翻譯人才的培養。這個鏈條一旦斷了,高校的翻譯專業建設更加岌岌可危。

沙尔克04分析德国杯