行業新聞

譯者被客戶反饋傷了心怎么辦?2018.03.14

大多情況下,客戶反饋都有點打臉的意思,讓我們覺得不自在,讓我們覺得無能為力。我們天生不喜歡別人的批評。

"信息有遺漏,理解有偏差,表達有翻譯腔"

"發揮得太靈活,沒有對應原文來處理,顯得不夠嚴謹"

"使用了英文環境下的標點符號,字體行距不對"

"句式過于復雜,表達不夠自然,我們老板看著吃力,能否用簡單一些的句子"

"行文風格不夠莊嚴,不符合領導在高大上場合的講話需求"

我相信,許多翻譯工作者都體驗過類似的客戶反饋。看到這樣的留言或郵件,大家是作何反應的呢?臉上無光、后背冒汗、火冒三丈?還是會為了維護自己的專業,而和客戶據理力爭?還是會冷靜思考、仔細分析,選擇適當時機和客戶進行建設性對話?

我們得承認,翻譯永無止境,翻譯作品永遠不可能完美。有時候,客戶沒有給予負面反饋,只是由于各種原因,沒有拿著放大鏡去追蹤你的質量而已。我們任何人,任何團隊,交出去的作品都有可能存在問題的,這一點不用懷疑。有了這樣的心態,我們才能冷靜、客觀面對客戶隨時的反饋。

不過,我們也不能一味背黑鍋、吃槍子。對于翻譯的硬傷,我們要勇于承認、及時改正,但如果是客戶理解不了你的處理方法,或者說客戶看不懂翻譯的用意,或者客戶看不明白你的高明之處,我們要去積極溝通、努力說服。

話說回來,能夠給予質量反饋的客戶往往是好客戶,是負責任的客戶,是對翻譯認真的客戶,我們應該珍惜這樣的客戶。和這樣的客戶合作,我們會學到很多。

我們和客戶的立場不同,評價翻譯的角度自然不同。我們的工作對象是篇章和文件本身,糾結的是某個術語的意思,某個句群的信息和某個段落的邏輯。客戶更多關注的是實際使用效果,看重的是什么人用,在什么場合用,受眾的反應會如何等。

許多情況下,客戶的預期是我們已經完全站在了他們的立場去處理譯文,他們期待的是更加完整準確、拿來即用的成品。但現實是,我們做不到,也很難做到。不用說我們不了解他們的使用環境,也不用說我們無法在更大的環境下了解項目各種要素,即使是預算這一條,也讓我們懶得做出上述動作。

許多情況下,客戶的預期是我們已經完全站在了他們的立場去處理譯文,他們期待的是更加完整準確、拿來即用的成品。但現實是,我們做不到,也很難做到。不用說我們不了解他們的使用環境,也不用說我們無法在更大的環境下了解項目各種要素,即使是預算這一條,也讓我們懶得做出上述動作。

為了成就更好的自我,提供更好的服務,我們始終需要外部反饋。在學校課堂,我們被修改的體無完膚的翻譯作業讓我們懷疑人生,但老師們嚴謹敬業的態度給了我們最初的反饋,讓我們認識到自己的稚嫩,也讓我們學會永遠不要坐井觀天。

我們的口譯練習錄音被拿出來當眾播放,我們覺得緊張萬分,無地自容,但這種暴露缺點、獲取點評的做法,其實是一種公眾反饋,也為我們完善自我提供了動力。要知道,終有一天,你的聲音會在更大的場合響起,你的表現要接受成千上萬受眾的檢閱。

持續的專業學習當然必不可少,但持續獲得客戶反饋可能更為有效。我們經常聽到的一個論調是,我們要教育客戶,要讓客戶認識到翻譯之重要,要讓客戶為我們提供更多支持,要讓客戶認識到一分錢一分貨等等,但在我看來,翻譯服務更應該是一個雙向溝通、相互教育的過程。

我們在項目開始前,要充分溝通雙方的需求、關注點和注意事項,不能等到有問題了再去零散的、應付式的溝通。我們要在項目實施期間,及時溝通我們遇到的難題、疑問或挑戰,不能大而化之的、選擇性地忽略相關問題,你不知道這些問題什么時候會暴露出來。我們要在項目完成后,主動征求客戶的反饋意見,酌情進一步完善項目成果。我們的溝通必須主動、及時。積極預判、溝通和解決問題也是專業的表現。

雙方的立場不同,工作環境不同,但也正因為這樣,才有了相互學習的空間。客戶身處相關領域前沿,熟悉項目運作,了解語言使用環境,而我們雖然身處幕后,但對語言和跨文化傳播有更多的專業經驗,我們的工作也會暴露客戶方面的一些問題,促進他們進行自我優化。雙方專長可互為補充。

問題是,我們愿意跳出沒活找活、有活就干、干完走人的狀態嗎?愿意去拓寬思路,構建和客戶的常態化溝通機制嗎?其實也不用太復雜,一個電話、一封郵件、一杯咖啡可能都會是不錯的溝通方式,問題是我們有這個意識嗎?我們能堅持嗎?我們能養成這樣的行為習慣嗎?我們能夠通過客戶源源不斷的反饋,為翻譯服務賦予更強的生命力嗎?

服務好客戶的前提是洞悉客戶的真實需求,而主動積極獲取客戶反饋,才能幫助我們無限貼近客戶的需求。其實,客戶反饋是一個非常好的學習機會,它讓我們擺脫關起門來做翻譯的困境,能夠幫助我們更好地轉向建設性的客戶關系,而這是我們職業化的根本。

沙尔克04分析德国杯