行業新聞

學術著作翻譯的10個問題(二)2017.09.27

6.斜體的翻譯方法

外文著作中常有斜體,表示不同的含義,翻譯處理時應該根據不同情況予以處理。如果斜體表示強調,則中文加著重號或者黑體表示;如果斜體屬于整段或整句引用,則中文使用區別于正文的字體;如果斜體表示書名或文章名,中文加書名號;如果斜體表示案例名,原則上不譯出,如果譯出,中文加雙引號;如果斜體表示拉丁文或者其他不常用的古文字,中文格式、字體均不變,只需在其翻譯后將拉丁文單詞放在括號中(使用斜體)。

7.縮寫樣式的表示

原文中出現的重要名稱,如果帶有縮寫式,在第一次出現時注明原文全稱,同時附上縮寫式。如原文提到"Low Development Countries (LDCs)"時,應譯為"欠發達國家"(Low Development Countries,LDCs)。

8.原作引文的處理

對于原作中出現的引文,如果出自經典著作,且該經典著作已有通行中譯本,原則上按已有中譯本譯出,但允許譯者有所修改和合理調整。引文量較大者,請譯者注明出自何種中譯本。

9.冷僻詞的處理

對于原文一些較為生僻難譯的詞,建議譯者盡量在譯文后括注出原文,以便于讀者理解。

10.邊碼標注方式

這是學術翻譯作品所特有的翻譯規范,因為學術作品最后往往附有關鍵詞索引或者人名索引,通常這些索引的頁碼并不根據譯文重新制作,而是保留原書頁碼。

要使這些索引發揮作用,標注原書頁碼必不可少。標注方式通常是以原書每頁開始第一個單詞為準,在相應中文譯文處標注頁碼。如果譯文順序與原文順序相差較大,也可以選擇最利于讀者檢索到原文頁碼的方式標注。

在注釋方面,筆者確定了兩條基本原則。

其一,注釋(包括腳注和尾注)中涉及作者、文獻名稱、出版機構、版次、頁碼等資料性引文,原則上不譯,遵照原書體例格式;其他說明性的文字應當翻譯。其二,在同一條注釋中,盡量避免出現中英文混排的情況。

當原則一和原則二出現沖突時,從便于讀者理解或者不妨礙讀者閱讀、版式統一美觀出發,酌情進行調整。有如下4個方面需要編者和譯者注意。

1.著作名稱。原則上,期刊以及著作名稱,用斜體標注,文章名用正體。也可以遵照原書體例。

2.注釋導語。注釋中經常出現的See,Cf.,See,e.g.,available at,原則上屬于解釋性文字,應譯出;但如果整句為資料性文字,為保持版式美觀,則不再翻譯;如果出現在中西文混排中,可譯出,也可不譯出。

3.標點符號。腳注中標點符號的翻譯,原則上是中文句子使用中文標點符號,西文句子使用西文標點。中西文混排時,標點符號使用目前沒有統一規則。一般采用兩種規則:就近原則,即中文后接中文標點,西文后接西文標點;主句原則,即根據主句是中文還是西文,決定其中使用的標點。

4.譯名翻譯。說明性文字中出現的人名、地名、案例名等,翻譯規則同正文。

除了正文和注釋外,學術著作還有兩類重要的輔文翻譯需要注意。

一種是索引。原書最后附有索引的,原則上將索引關鍵詞譯出,并保留原文以及原書頁碼、格式。另一種是參考文獻。書后或章節后的英文"參考文獻"或者"推薦閱讀的書目"原則上不譯,但對于其中個別說明性的參考文獻,按照上述注釋翻譯規范譯出其中的說明性文字。

沙尔克04分析德国杯