行業新聞

招標書翻譯的注意事項有哪些?2017.09.06

眾所周知,標書是一個包含了與招標有關的組織、技術、商務等信息的文件。標書是整個招標過程的基礎,它是由招標方制定的、投標方必須執行的指令性文件。標書就像劇本,是電影話劇的靈魂,它決定了在招標過程中可能出現的所有情況,因此,標書翻譯的準確與否,在某種程度上決定了整個招投標工作的成敗。

標書的主要功能是調節招標方與投標方的關系,標書中規定了招標方和投標方的權利以及所承擔的義務,因此從整體上開講標書是公文事務性語體。今天就來給大家介紹下標書翻譯的語體特征。

1、翻譯的標書稿件同標書一樣具有法規性。因此,在進行標書翻譯時應大量使用"應該、必須、負責(有義務)、有權、無權、禁止、不許"等意義的詞語。

2、標書翻譯的另一個主要特征就是表述上的高度準確,容不得半點含糊其辭和模棱兩可,更不允許在表述上有明顯的漏洞,讓他人有空可鉆。例如:標書中對招投標雙方的權利和義務以及承擔義務和享受權利的對象的界定是非常準確的。

3、標書主要是調節招標方與投標方的關系,是企業與企業之間的交際,這種交際是非私人性質的,標書中的語氣是客觀的、正式的、嚴肅的書面語,不能使用有感情色彩的、形象的、夸張的、口語式的語句,禁止使用不規范的語言手段。所以,在進行標書翻譯時,也要注意語氣詞的使用。

4、 標書翻譯的另一特征是表述程式化。標書都有固定的術語和套語以及相對固定的格式和內容要點的。在進行標書翻譯時,除了要使用一些技術用語、商務用語之外,還應該有大量的標書專用語。

以上內容就是給大家介紹的標書翻譯的語體特征,希望從事標書翻譯工作的小伙伴能夠遵從標書翻譯的語體特征去進行翻譯,這樣才能保證標書翻譯的質量,得到的譯稿才能幫助客戶達到事半功倍的效果。

沙尔克04分析德国杯