行業新聞

人機翻譯大戰 2017.03.02

近年來,隨著人工智能技術逐步成熟,美國谷歌等很多企業已經把人工智能技術應用到語言翻譯領域。最近在韓國舉行了一場翻譯領域的人機大戰,備受業界關注。

韓國高級翻譯師VS人工智能翻譯軟件:

四位韓國高級翻譯師參加了比賽,他們從事翻譯工作都在10年以上,與他們進行對決的是谷歌、韓國Naver等3家企業的人工智能翻譯軟件。比賽評審員現場指定了當天的韓文、英文新聞各一篇,以及從未被翻譯過的韓文、英文文學作品各一篇。評審員根據文章翻譯準確度、邏輯構造、可讀性等共6個項目進行評分。

高級翻譯師完勝人工智能翻譯軟件

雖然人工智能軟件整篇文章的翻譯時間只需2分鐘,但其準確度只能達到專業翻譯水平的50%左右。特別是在文學作品的一些婉轉表達上,很難翻譯出很多言外之意,比賽結果最終以平均分24.5比10.6,高級翻譯師團隊獲勝。

韓國外國語大學同傳翻譯專業教授郭重澈表示, 將來人工智能可以進行首譯,專業翻譯師則可以在人工智能首譯基礎上進行修改和修飾,今后如何在翻譯領域將人工智能與人類翻譯師進行互補是關鍵。

機器翻譯弱化語言障礙

與以往動輒幾十萬字的翻譯需求不同,如今越來越多的企業或個人的翻譯需求正趨向碎片化。相比人工翻譯,機器翻譯的優勢顯而易見:大幅節約翻譯時間,提高翻譯效率;滿足對時效性要求較高的咨詢或者海量文本的翻譯需求;極大降低人力成本。而更重要的是,它讓跨語言交流變成每個人都可以擁有的能力。

語言背后是文化 人的價值是機器能取代嗎?

翻譯僅僅是打破語言障礙的第一步,一個優秀的翻譯人員除了理解源文本的含義外,還能理解其文體和詞法特征,并能利用這種知識給出更為準確的翻譯,這樣專業的翻譯人才一直相當缺乏。

專家預測,人工智能翻譯最快2年內將可適用于日常生活無障礙翻譯,但像文學類作品等在短時間內還很難達到人類專業翻譯師的水平。

沙尔克04分析德国杯