行業新聞

搶手翻譯人才具備的五點特質 2016.05.10

又快到新的一年畢業季了,很多外語專業的畢業生開始無限迷茫,曾經想要成為一位外交官的夢想總是顯得那么遙不可及,就連一些中小外貿企業也對翻譯人員各有要求,似乎自己總也不能滿足用人單位的標準。如何成為搶手翻譯?下面小編就跟大家一起來分析分析搶手翻譯人才所具備的五點特質。

第一,嚴謹的工作態度。毛毛躁躁的人注定沒有辦法成為優秀的翻譯人才。文件翻譯對翻譯人員的性格是一種比較殘酷的磨練,要求翻譯人員必須要專注于翻譯工作的同時不能忽視文件中的小細節,如編碼,代號等。很多理工科的文件,技術說明書等資料,專業術語非常多,邏輯關系較為簡單,翻譯起來相對枯燥,沉不住氣或是缺乏嚴謹的態度就沒有辦法高質量的完成翻譯工作。正所謂理想很豐滿,現實很骨感,嚴謹的態度是搶手翻譯人才的第一要素。

第二,熟練使用辦公軟件。這一點肯定是出乎了很多人的意外。大家的直觀感受就是翻譯只要外語好就夠了,母語與一項外語掌握好了就是好翻譯。現實工作中,特別是筆譯,翻譯人員需要面對各種格式的文件。精通各種辦公軟件不僅可以大大的提高自己的工作效率,另一方面,譯文如果展現給客戶或者領導,附帶完美的格式,小編保證您的工作會獲得大大的贊揚。為什么?很簡單,簡潔大方專業的排版格式會提升您工作結果的格調,也就是俗話"內行看門道,外行看熱鬧"的意思。

第三,效率最優。 什么是效率最優?效率最優不僅僅是翻譯的速度快,同時也要注意翻譯的質量。正常的翻譯流程是需要走審稿,翻譯,校對等一系列的翻譯流程,為了保證翻譯品質,最大程度避免紕漏。翻譯流程是保證翻譯品質的手段,任何優秀的翻譯都不能離開翻譯流程,但是優秀的翻譯絕不會依賴翻譯流程。因為高品質的譯稿是翻譯出來的,不是校對與審核出來的,翻譯才是核心。效率最優的翻譯人才是翻譯市場上嚴重稀缺的珍貴資源。

第四,具有專業背景。都說翻譯家是雜家,需要上知天文,下知地理。這是對翻譯工作的贊譽,但是如果您不是外交官級別的翻譯,這種程度確實很難做到。不是雜家并不意味著我們不是優秀的翻譯。聞道有先后,術業有專攻,有專業背景,在某一個行業領域成為專家,足矣。選定一個行業,集中精力研究專業詞匯,成為具有專業背景的專業翻譯,也是翻譯市場上嚴重稀缺的珍貴資源。

第五,穩定性高。不論是公司里的專職譯員還是自由譯者,穩定性高的翻譯人才是最受歡迎的。翻譯工作具有連續性,每位翻譯人員都有自己的翻譯風格,工作交接,工作暫停等因素都會影響到翻譯的最終品質。

沙尔克04分析德国杯