行業新聞

法律文件翻譯——泰雅資深翻譯老師經驗談2015.10.23

法律文件翻譯是具有較強專業性的翻譯,我們在此篇文章中所探討的法律文件翻譯除了法律、規章、條例以外,還包括條約、協定、合同、章程、保證書、判決書等常見的法律文書。

法律文件翻譯需要注意三大問題:句子結構問題、專業背景與歧義問題。

句子結構問題是由法律文件本身的性質決定的。法律文件是嚴謹的、瑣碎的,為避免鉆空子,最大限度的將方方面面、各種可能性全部涵蓋,句子結構比較復雜,大句套小句,小句多分句,一個句子甚至寫滿一頁紙仍不能畫上句號。弄清句子結構是保證翻譯質量的前提。不懂翻譯行業的人在需要翻譯服務的時候總會強調,要找一位高水平的翻譯,外語要XXX級才行,似乎外語考試等級就是衡量翻譯水平的唯一標準。事實上,只有真正從事翻譯行業的人才明白,作為高級翻譯人員,外語水平高只是一個方面,另一個方面要求目標語種(通常為母語)同樣過硬,越是在專業性較強的領域,這種同等重要性的表現越加明顯,法律文件翻譯顯然就是這種專業性強的領域。

專業背景與歧義問題存在內在聯系,有相關專業學習與從業背景的翻譯人員在翻譯過程中能更多的避免歧義問題的發生。目前世界上兩大主要的法律體系,英美法系(普通法法系)與大陸法系(民法法系)。我國在舊中國時代屬于大陸法系,而當代中國則不屬其中任何一個法系,自成一個更偏向于大陸法系的獨立法系,英文法律文件大多屬于英美法系,在翻譯過程中,專業術語的差異非常大,有很多詞匯甚至在對方法系中并不存在,因此,法律文件的翻譯人員最好具備相關法律學習或法律從業背景,否則在遇到此類問題時很難理解準確含義,并作出準確翻譯。例如,英國律師有兩類:barrister和solicitor,中國只有一類,怎么翻譯?香港將barrister譯為"大律師",將solicitor譯為"律師",這樣譯有將二者定出高低等級之嫌,這種譯法不可取;內地譯者多將前者譯為"出庭律師"或"辯護律師",將后者譯為"事務律師"或"訴狀律師",沒有標準譯法,視文件具體情況而定。

技術性文件翻譯通常只需要直譯即可,但是在沒有專業背景的狀態下完全直譯法律文件顯然是不行的。例如:

action 通常含義:行動;法律文件需要翻譯成: 訴訟

prejudice通常含義: 偏見;法律文件需要翻譯成:損害

specialty通常含義:專長;法律文件需要翻譯成: 蓋印合同

avoidance通常含義:逃避 ;法律文件需要翻譯成:宣告無效

consideration通常含義:考慮 ;法律文件需要翻譯成:對價,約因

construction通常含義:建筑 ;法律文件需要翻譯成:解釋

法律專業術語的掌握不可能一蹴而就,因此有相關專業背景的翻譯人員更具有優勢,能夠最大程度的避免歧義,甚至譯錯。

最后,泰雅翻譯公司要提醒大家,法律文件翻譯(提交本國法院)需要同時加蓋翻譯專用章和公章,在翻譯前請于自己的代理律師或者法院的工作人員確認好需要翻譯的文件,以免漏翻文件造成不便。

沙尔克04分析德国杯