行業新聞

干貨——資深翻譯的18條翻譯成長筆記2015.10.19

1、忠于原文,不添加,不遺漏,意思準確,語句通順。

2、翻譯過程中保持客觀,不能加入自己的理解與態度。

3、英文中很多省略部分,翻譯中應該將省略語句做好補充,符合中文語言習慣。

4、詞匯積累重要性不再贅述,查詞用具推薦傳統朗文牛津等字典(在線翻譯軟件不夠專業,不在討論范圍),字典中詞條例句必背。

5、說明書翻譯如果有附圖,翻譯前一定要仔細研究附圖,認真研究附圖有利于保證翻譯說明書的準確性。

6、原文有幾句話(按句號算),譯文應該有幾句話;原文有幾段,譯文就應該有幾段。

7、連詞的翻譯要完整,“如果…則“,不要只翻譯 “如果”。

8、用詞要注意文章前后的一致性。同一個英文單詞在前后文中表達同樣的含義時,要采用同一個中文單詞。

9、能用短句表達明白的就堅決不用長難句。

10、尚無統一譯法的英文技術術語可在其第一次出現時在其后用括號加注原文。

11、縮寫詞在第一次出現時在其后用括號加注原文全稱及譯文。

12、翻譯過程中,速度重要,質量更重要。

13、養成回看的習慣,回看并重讀自己翻譯的材料,有助于及時發現錯誤。

14、高水平的翻譯工作是翻譯出來的,不是校對出來的,翻譯需要校對,但不能依賴校對。

15、相信自己的語感,不通順的地方通常就是要出錯的地方。

16、每位翻譯都有自己擅長與不擅長的領域,遇到瓶頸應該虛心向同行請教,被詢問也應該耐心講解,提問與回答都是學習的過程。

17、精通辦公軟件會提高翻譯人員的市場競爭力。

18、保密是基本的職業道德,尊重他人,尊重自己。

翻譯的三字標準:“信、達、雅”,能做好“信、達”二字,才敢稱自己是專業翻譯。

沙尔克04分析德国杯