行業新聞

中國翻譯市場現狀分析(一)2015.09.21

——學外語人的很多,專業翻譯人員很少

1950年,新中國第一個具有綱領性的高考招生文件《關于高等學校一九五零年度暑期招考新生的規定》中規定了考試科目。外國文(英語或俄語)正式成為高考科目。時至今日,外語重要程度不僅限于高考,中國走向世界的腳步加快,國際交流程度提高,中國一線城市外企的中國職員已經可以將英語作為工作語言。學外語,會外語的人越來越多,但是從事翻譯工作的人很少,專業程度高的翻譯人員甚至在一些高技術行業被視為稀缺資源。

泰雅翻譯公司認為,我國目前專業翻譯人員短缺的現狀主要由以下幾點原因導致:

第一,翻譯行業標準落后于市場發展。直至2003年11月27日,中國國家標準化管理委員會批準發布了《翻譯服務規范 第一部分 筆譯》(GB/T19363.1-2003)國家標準。2005年7月8日,中國標準化協會在北京組織召開了《翻譯服務譯文質量要求》國家標準英文版審查會,會議通過了標準英文版的審查,并決定報送中國國家標準化管理委員會國際部審批。行業標準在本世紀初才開始形成,但是中國的翻譯需求擴大化源自于上世紀70年代末,中間24年,整個翻譯行業沒有統一的標準,翻譯從業人員的專業發展之路就沒有具體的衡量標準以及發展方向,在這樣的行業環境下很難培養出專業素質較高的翻譯人員。

第二,市場惡性競爭,行業內難以留出優秀的翻譯人才。為了爭奪客戶,不少翻譯公司之間競爭激烈,最常見的方式就是采用低價等不規范方式惡性競爭。在激烈的價格戰中,翻譯公司無法獲得足夠的利潤,慘淡經營,翻譯從業人員的薪酬待遇也因此受到影響,勞動成果沒有得到足夠的尊重,很難留住優秀的翻譯人才。

第三,國內翻譯教育與翻譯培訓相對短缺。自二十世紀八十年代初期,中國一些學校開始在外國語言文學下招收翻譯方向的碩士研究生;二十世紀九十年代中期開始,南京大學等高校開始培養翻譯方向的博士生。2006年,廣東外語外貿大學、復旦大學與河北師范大學經國家教育部批準,開始正式招收“翻譯”專業本科生 (專業代碼:050255S)。2006年中國才正式在高等院校設置“翻譯”專業,社會上缺少培養專業翻譯人員的培訓機構,所以專業翻譯人才的社會供給明顯不足。另外,高校設立的翻譯課程大多注重翻譯理論的論述,缺少與實際翻譯項目實踐鏈接,因此,不少剛畢業的翻譯專業的學生到翻譯崗位工作后,還需要公司進行二次培訓。

專業能力強,職業道德素養高的專業翻譯人員是優質翻譯公司的核心競爭力。培養良性循環的市場環境,為優質的翻譯人員提供更廣闊的平臺是泰雅翻譯公司不懈的追求。

沙尔克04分析德国杯