行業新聞

從美版甄嬛傳預冷,透析翻譯的重要作用2015.03.24

千呼萬喚始出來的美版《甄嬛傳》,于近日登陸全球最大的視頻網站美國Netflix。雖然76集長劇被“精編”成了6集(每集90分鐘),但這部國產良心劇在國際舞臺的亮相,還是振奮人心。不過,這部國人大愛的作品,評分卻低到不能忍:Netflix美國站是2.5星,加拿大站只有1星(滿分為5星)。

不難看出除了劇集縮短之外,中文對白翻譯英文也是影響觀看的主要因素。

翻譯:中文對白英文字幕“賤人就是矯情”翻譯不出來被刪了?

美版《甄嬛傳》采取的是中文對白加英文字幕的方式,有網友竊喜:“一想到美國觀眾也要像我們看美劇一樣得盯著字幕看,心里就有一種"大仇已報"的感覺。”

話雖如此,可翻譯的不精準,造成了美國觀眾的觀劇困難。昨日,本報記者聯系上兩位在美的中國留學生。在波士頓的雷同學表示“知道美版《甄嬛傳》上線了,但是周圍幾乎沒人在談論”,另外一位在紐約的孫小姐稱向美國朋友推薦過,“我一個美國朋友看了一下,說分不清誰是誰,然后邏輯不太懂……”

美國朋友看不懂?那一定是翻譯出了問題吧!網友們特別總結了那些不能忍的翻譯:首先,《甄嬛傳》被翻譯成了《EmpressesinthePalace》(宮中的后妃們),“一丈紅”成了“Thescarletred(罪孽深重的紅)”,“驚鴻舞”變身“FlyingWildGoose”(飛翔的野鵝),皇后的名言“臣妾做不到啊”,被翻譯成了“Itrulycannotbearit”(我真的不能忍啊),華妃的金句“賤人就是矯情”被無情刪除,有人猜測:這是美國人翻譯不出來,直接放棄了么?

對于喜歡《甄嬛傳》的中國觀眾來說,對白是該劇一大亮點,中文翻譯成英文之后,蕩然無存的美感和語境,自然也會讓該劇蒼白不少。所以,美版遇冷,大可理解為“水土不服”好了。

所以翻譯并不是萬能的,不是所有的對白都能夠準確無誤的翻譯,尤其是涉及傳統的文化,更是難上加難,不易把握!

沙尔克04分析德国杯