行業新聞

全國翻譯資格(水平)考試英譯漢方面-人名問題2014.12.22

除另有特別規定外,對于原文中的人名一般都是要求翻譯的,翻譯時可以借助外文詞典、人名詞典或其他工具。在考試中,考生應該力爭將人名準確地翻譯出來,尤其是一些國際上較為著名的人物,例如聯合國秘書長、幾個主要大國的國家元首或政府首腦,歷史上有名的大科學家、大文學家等,還要注意與港澳臺地區的譯法有所區別。對于一些一般人不太熟悉的人名,即使翻譯得不太準確,考慮到這是限時的考試,閱卷老師一般是可以通融的(各閱卷組會作統一規定),但在實際工作中,人名一定要力求準確翻譯。

有的考生在譯文中將外國人名直接上原文,這是不符合要求的(除非有特殊規定),閱卷老師會相應地扣分。有的考生在譯文中將人名空在那里,這就更不符合翻譯的基本要求了,做翻譯是不能開天窗的,那就是失職了。

沙尔克04分析德国杯 黑龙江11选5手机投注 精准一头中特2018 微乐吉林麻将下载苹果版 山西十一选五 河南体彩11选5号码统计 开元棋牌官网下载 胆码6拖码11是多少钱 北京小赛车技巧 理财保险可靠吗 股票炒股短线技巧视 幸运赛车彩票手机版 秒速快三精准计划 疯狂飞艇单双计划 手上有闲钱如何理财 幸运农场软件手机版 上海天天彩选4走势图首页