行業新聞

景區指示牌翻譯被挑刺2014.11.25

11月18日,有網友在論壇發帖稱,欽州市多處旅游景區指示牌翻譯出錯,有損欽州市形象。欽州市旅游局規劃科趙科長表示,指示牌出現的兩處錯誤為委托的廣告公司排版錯誤所致,其余翻譯無問題。11月22日,印刷錯誤的指示牌整改完畢。

網帖:

景區指示牌翻譯被挑錯

11月18日,網友在某網站發帖稱,欽州市多處安裝的旅游景區指示牌翻譯錯漏百出,有損欽州市形象,并附上了景區指示牌相關照片。該網友表示,景區地名應根據習慣直接音譯,比如“三娘灣”應該直接音譯為“San Niang Wan”,而不是指示牌上的“Sanniang Bay”。

該網貼引發了網友的熱議,不少網友表示,只有兩處算是錯誤,一處是“七十二涇”應該為一個完整的名稱,但在指示牌上變成了“龍門群島(七十二)涇”;另一處是大蘆古村的翻譯中“Dalu Historic Villaget”,“Villaget”這個單詞出錯,應改為“Village”。其余“錯誤”,網友們表示有點牽強。

專家:

有兩處錯誤,其余沒問題

廣西師范大學外語翻譯講師符老師表示,廣西2009年出臺了《公共場所漢英標識英文譯法》地方標準,對旅游景區的翻譯做了相關規定。根據該標準,除了之前兩處網友指出的錯誤,其余翻譯都是符合相關翻譯規定的。

目前在美國喬治亞大學英語專業攻讀博士研究生的留學生徐韻瑩同學稱,地名的翻譯應該先看有無約定俗成的官方翻譯,并不是所有的地名都是直接音譯的,比如天壇的翻譯是“Temple of Heaven”,頤和園的翻譯是“Summer Palace”。在沒有官方翻譯的前提下,可以選擇直接音譯;三娘灣翻譯成Sanniang Bay比直接音譯更好,對于外國友人理解更加有力,不然他們可能不明白三娘灣究竟是一個海灣還是一座島嶼。

廣西大學外籍教師在中國生活了8年的美國人Loren表示,直接音譯的地名容易讓人不知所云,對于一個在中國生活的外國人,更想知道旅游景點是一座山還是一座廟。

沙尔克04分析德国杯