行業新聞

十大口譯禁忌-做口譯的朋友一定要知道(1-5)2014.07.31

1、記筆記貪多貪全:記筆記往往是前面記得很詳細,后面來不及,因此翻譯出來的東西是虎頭蛇尾。筆記不宜過多,過多的筆記會干擾對大意的把握,特別是英譯漢部分。一般來說,口譯筆記應記錄一些重要的概念、邏輯關系以及一些孤立的、難以記憶的內容,比如數字、專有名詞等。

2、“卡”在生詞:往往總是有一些難詞或生詞,就“卡”住了,沒有跳過去聽完全文,而繼續停留在這一個詞上,結果影響了對全文的理解。一般來說,口譯段落中難詞或生詞的意思很容易從上下文中猜出。

3、“卡”在長句:口譯針對的是正式場合的翻譯,因此英語的句子有時會很長,有時一段話只是一句句子。平常要注意書中的定語從句和包含分詞短語的長句。另外,可以調整句子的排序,只要把意思表達清楚就可以了。

4、不熟悉口音:如果有口音,就會感覺不適應,故要熟悉口音。

5、不熟悉內容:不熟悉內容,就導致思考的時間太長、無法在規定時間里完成翻譯。

沙尔克04分析德国杯 秒速赛车属于赌博吗 20选5开奖结果 内蒙古快3技巧 分分11选五走势图计划 北单比分串有没有封顶 什么是私募资产配置管理人 麻友圈2贵阳捉鸡麻 北京pc蛋蛋包赢方法 福建31选7开奖号码20023 球探比分手机网球探 捕鱼王者游戏下载 山西快乐10分走势图前三 黑龙江22选5五行走势图 北单比分直播澳客网 好运彩官网天 钱龙捕鱼平台