行業新聞

離婚證翻譯(美國)2014.06.16

離婚證翻譯是泰雅翻譯公司日常翻譯經常碰到的文件類型,今天主要了解一下美國的離婚證翻譯,在翻譯美國離婚證之前,通常需要了解美國離婚案件中的一般法律常識和法律英語。

鑒于婚姻神圣的原則,美國法庭對頒布離婚令格外嚴謹,特別是在牽涉到未成年子女的撫養問題時。美國各州法律基本都規定,法庭處理離婚案件時應會先頒暫準離婚令,再經一段時間(如90天)之后再頒絕對離婚令。

美國離婚證翻譯時常用的幾個法律英語詞匯如下:

1、呈請人 Petitioner, 提出離婚申請的一方

2、答辯人 Respondent,離婚案件中的另一方,如雙方都申請離婚,則雙方都是Petitioner

3、法庭判令 Decree

4、法庭判決 Judgment

5、暫時性判令 Decree Nisi

6、永久性判令 Decree Absolute

7、暫準離婚令 Divorce Nisi

8、絕對離婚令 Divorce Absolute

9、絕對離婚證 Certificate of Divorce Absolute

10、遺囑檢驗和家庭事務法庭 Probate and Family Court 

11、嚴謹的保密制度:

是否建立完善的保密管理制度,是否通過強有力的保密管理機構對每筆業務實行流程監控,并根據客戶要求簽訂《保密協議》。

沙尔克04分析德国杯 吉林十一选五 股票配资下啦推a广xialayu 2019股权重股排名 辉煌棋牌手机版下载安装 四个人打麻将输一局脱一件 吉林十一选五走势 上海唯信网股票配资 黑龙江6+1中奖规则 中超2020赛程 熊猫棋牌破解版 为什么我下载不了琼崖海南麻将 极速赛车微信群 广东麻将怎么胡牌 捕鱼达人老版本2012年免费下载 国际棋牌游戏 影响股票涨跌的因素