行業新聞

用漢語拼音來拼寫地名才符合國際標準2014.06.10

這兩天,網友“@南京航線發展”貼出了幾張疑似南京地鐵祿口機場站的圖片,“祿口機場”四個字下面標注的“LU KOU JI CHANG”的“翻譯”,“戳”到了很多網友的眼睛。“是向外國友人推廣漢語的節奏嗎?”有網友吐槽。不過,南京地名專家解釋,其實這么翻譯是正確的,“用漢語拼音來拼寫地名才是與國際接軌、符合國際標準的。”

實際上,自從南京地鐵里有了英文翻譯,市民就開始不停地為翻譯“挑刺”,關于拼音和英文的使用,更是關注的焦點。對此,南京市公安局地鐵分局曾在微博上給出回復:“查了下資料,用漢語拼音拼寫中國地名,是聯合國地名標準化大會通過的中國地名羅馬字母拼寫的國際標準,《中華人民共和國國家通用語言文字法》也做出了明確規定。路名標牌使用漢語拼音,其實是‘與國際接軌’。”南京地名專家薛光也對這一說法表示肯定。他指出,實際上國務院在1978年就已作出了明確規定:地名標志上中國地名的羅馬字母拼寫(包括專名和通名),應當采用漢語拼音,而不得使用外文。他解釋說,所謂專名就是指具體的路名,如上海路中的“上海”,而“路”就是通名。按照規定,無論通名還是專名翻譯都應采用拼音,也就是說,“上海路”應該被直接翻譯為“Shanghai Lu”,而像“Shanghai Road”這樣的半土半洋寫法其實不符合規定。此外,在南京,如“司背后”“三步兩橋”這樣的路街名,根本沒法用英語翻譯。

 中國地名使用拼音翻譯的辦法也在國際上獲得了認可。1977年8月,在雅典舉行了聯合國第三屆地名標準化會議上,中國代表團就提出了關于采用漢語拼音方案作為中國地名羅馬字母拼寫法的國際標準的提案,在會上得到了通過。國務院也將這一報告進行了轉發,希望借此逐漸消除我國人名、地名在羅馬字母拼寫方面長期存在的混亂現象。此后,國家還制定了包括《中華人民共和國國家通用語言文字法》在內的16條法律法規,強調中國地名需采用漢語拼音標示。

沙尔克04分析德国杯