行業新聞

什么是翻譯和外語教學的區別?2014.05.04

翻譯是一門科學,也是一種技巧,一種專業的交流工具。翻譯人才的思維模式與一般外語人才有著明顯的差別,需要經過專門的職業技能培訓,教學模式也不是一般的外語教學可以替代的。一個專業翻譯從業人員,必須熟練掌握中外兩種語言的語言規律及其相互之間的對應關系,能熟練地應用各種翻譯技巧(如交替傳譯、同聲傳譯),具備寬廣的知識面。因此,一個合格的外語人才并不等同于一個合格的翻譯人才。

翻譯專門人才的培養是傳統的外語教學所無法替代的。教育部于2000年下發的《高等學校英語專業英語教學大綱》中,對英語人才的“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”的技能有著明確的規定。例如,對于本科畢業生的“翻譯”能力,大綱中有如下的要求:“能運用翻譯理論和技巧,將英美報刊上的文章以及文學原著譯成漢語,或將我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實原意,語言流暢。能擔任一般外事活動的翻譯。”這種翻譯技能的培養是依靠英語教學大綱要求開設的筆譯課和口譯課來實現的。多年的教學實踐證明,英語教學大綱要求開設的3個學期的筆譯課(每學期每周2課時)和2個學期的口譯課(每學期每周2課時),或許能夠保證學生在翻譯能力上達到大綱的要求,但是,很明顯,這種能力對于翻譯專門人才來說是遠遠不夠的。

在一般外語人才的培養過程中,“譯”在更大程度上是一種語言教學的手段,目的是幫助學生理解和掌握外語的語法、詞匯,或用來檢查學生對外語的理解和他們的表達水平。翻譯是作為增強學生外語能力的一種訓練手段,而不是訓練的目標。英語教學大綱中規定的筆譯和口譯課,或許可以使學生得到一些翻譯方面的基本訓練,但是,對于翻譯專門人才的培養來說,這種訓練無論從深度、還是“量”方面都無法達到要求。專業翻譯人才的培養起碼需要幾萬字、甚至十幾萬字的筆譯訓練,以及幾十小時、甚至上百小時的口譯訓練。只有這種強度的訓練,學生才能掌握專業口筆譯人才所需要的實實在在的翻譯技能,才能夠把自己培養成高層次、應用型的翻譯專門人才。

而翻譯專門人才的培養起碼需要涵蓋三個方面:語言技能和知識、百科知識(尤其是國際政治、經濟、法律等)和翻譯技能訓練(包括翻譯職業知識)。應該承認,翻譯人才所需要的語言技能和語言知識,與《高等學校英語專業英語教學大綱》中對一般英語人才的語言技能和語言知識的要求并沒有太大的區別。但是,翻譯專門人才所需要的百科知識則超過了英語教學大綱對一般英語人才知識面的要求。例如,一個能夠勝任有關法律的國際研討會的同聲傳譯,他的法律知識就不是讀一兩本法律課本可以解決的,他需要懂得法學領域多方面的知識。而最理想的情況是,他本人是法律本科專業的畢業生,具有很強的英語能力,再經過翻譯技能的專業訓練,就有希望成為專業的法律同聲傳譯。

因此,針對翻譯專門人才的翻譯教學,主要是訓練學生借助語言知識和百科知識,對一種語言的信息進行邏輯分析,并用另一種語言將理解的信息表達出來。而翻譯專門人才的雙語轉換技能訓練,還涉及到語言心理學、認知學、信息論、跨文化等多種學科,需要經過大量的實踐才能夠獲得。

沙尔克04分析德国杯