行業新聞

外國文學作品翻譯粗糙原因2014.03.25

翻譯作品質量粗糙是令中國翻譯界備感頭疼的一個問題。近十年來,一些出版社出于經濟效益的考慮,大量組織重譯外國文學作品,而譯本的質量參差不齊,甚至出現拼湊他人譯作的抄襲現象。

宮齊表示,翻譯作品質量粗糙一大原因是譯者受到商業利益的驅使,只講薪酬,對翻譯工作敷衍了事;另一方面,則是因為出版社要求譯者在短時間內將作品翻譯完,使得譯者只能拼命“趕工”。“翻譯外語作品除了考驗譯者的外語專業水平,還對譯者的美學素養提出很大要求。”鐘書能強調。

泰雅翻譯公司從來不為了接稿件而接,從不承擔超出自己能力范疇之外的工作,同時對于文件的安排都會考慮到翻譯的背景和文件屬性的匹配,稿件質量是我們追求的根本!

沙尔克04分析德国杯