行業新聞

《來自星星的你》是誰翻譯的?2014.03.03

《來自星星的你》大火,字幕組的功臣——“一支爛筆頭”講述了那些字幕組圈子里的故事。

“不管什么劇,字幕組搶的就是時間,最熱的東西誰最先弄出來,質量最好,你的字幕組的關注度就會越來越高。 ”“爛筆頭”說,在臺詞翻譯這個圈子里,容不得“拖延癥”。就拿《星星》來說,翻譯過程就像打仗一樣:三個小時必須出手!

“爛筆頭”的本業不是字幕組,現實中的身份是某外企的國際貿易人員,為了工作常年在中韓兩地飛。不過,到了周三周四晚上,她就化身“鳳凰天使韓劇社翻譯組”里的“字幕君”。“在這個以興趣為主要紐帶的圈子里,受到關注就意味著巨大的成就感,才會有更多的動力。”“爛筆頭”認為,沒有興趣,很難堅持。

《星星》中略帶文藝腔調的對白使這個萬能的外星人更具魅力。而整部劇里小劇場里的煽情文藝對白大部分出自譯者“爛筆頭”之手,那些段子都是經過反復推敲,與其說這些是都敏俊的臺詞,倒不如說是字幕君的獨白更合適。

沙尔克04分析德国杯