行業新聞

中國菜名如何翻譯英文?2013.12.23

餐飲專業英語主要包括日常會話用語、烹飪技術用語和中餐英文菜單等等,而這其中尤以中餐英文菜單用得最為普遍。要將中餐菜單翻譯成英文,就先得了解中餐菜名的構成及命名方法。中餐菜名通常由原料名稱,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的創始人或發源地等構成。這種反映菜肴內容和特色的命名方法叫做寫實性命名法,此外還有反映菜肴深刻含義的寫意性命名法。

由于漢語和英語的差異很大,我們在把中餐菜名由中文譯成英文的時候,應該采用寫實性命名法,盡量將菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻譯出來,讓客人一目了然。將以下幾點"公式"(中英文對照)介紹如下,以供大家參考。

一、以主料開頭的翻譯方法

1、介紹菜肴的主料和輔料: 公式:主料(形狀)+(with)輔料 例:杏仁雞丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西紅柿炒蛋Scrambled egg with tomato

2、介紹菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形狀)+(with,in)味汁 例:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce 蔥油雞chicken in Scallion oil 米酒魚卷fish rolls with rice wine

二、以形狀或口感開頭的翻譯方法。

1、介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料 公式:形狀(口感)+主料+(with)輔料 例:芝麻酥雞crisp chicken with sesame 陳皮兔丁diced rabbit with orange peel 時蔬雞片sliced chicken with seasonal vegetables

2、介紹菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩魚tender stewed fish 香煎雞塊fragrant fried chicken

3、介紹菜肴的形狀(口感)、主料和味汁 公式:形狀(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁魚片sliced fish with tomato sauce 椒麻雞塊cutlets chicken with hot pepper 黃酒脆皮蝦仁crisp shrimps with rice wine sauce

沙尔克04分析德国杯 全球指数行情行情中心股票网查询 体球网即 南粤36选7 江苏十一选五 宁夏十一选五 北京赛车pk10 期货配资什么时候出现的 500 足球指数 今日股票行情分析 山西十一选五 26选5 美股首页新浪财经 新疆35选7 内蒙古11选5 上证指数金融界行情中心 江苏十一选五