行業新聞

對于翻譯的一些錯誤理解2013.11.28

1、翻譯并非“機器”。當前,社會上對翻譯行業的認識還不是很全面,每當企業急需要翻譯人員的時候,就非常重視他們;而當暫時不需要的時候,就覺得有沒有他們并不重要了。確實,因為市場機制還不健全,很多人對翻譯人員的工作還不夠理解,認為翻譯只不過是傳傳話而已,把一個人說的話用另一種的語言表達出來而已;翻譯人員根本不需要太多的思維活動等等能。對此,我們認為,“翻譯是人類大腦思維的一種高級活動,而不是機器”,一名合格的翻譯人員,在翻譯的過程中,需調配各方面的知識,把別人的觀點真真切切的翻譯出來,讓對方很舒服的明白,尤其是遇到兩國文化差異比較大的地方,或不同國家獨特的諺語時,這時翻譯人員的主動性更能凸顯出來,其廣博的知識容易被他人認同。

2、翻譯不是“救火隊員”。經常聽到社會上有這樣的說法,“他翻譯水平真高,真厲害,可以到處救場。”實際上,翻譯并非“救火隊員”,對于翻譯行業的特殊性來講,救火的人員實際上很難把現場的翻譯做到盡善盡美。一為合格的翻譯人員,需要在現場口譯之前,事前做好充分的準備工作。比如,與組織部門溝通,了解會議的主要內容、出席人員所屬國家、出席人數、可能會遇到的突發情況等,對一些專業術語或特殊的詞匯事先做好充分的準備等。有些人認為,只要是翻譯,就能夠把各行各業的內容都翻譯得很好,實際上根本不是這樣。對于一些專業性比較強的會議,如果對專業知識沒有進行充分的鉆研和準備,是不可能翻譯好的。

沙尔克04分析德国杯