行業新聞

從事兼職翻譯工作需要了解的經驗2013.10.14

一、接單子一定要有原則,絕對不接自己不熟悉,或者不擅長的稿子,除非有多余的精力去學習,嘗試拓展新的領域。

二、接單子之前,千萬不要著急,不要忙于立刻承接,一定要花些時間去瀏覽整篇稿件的內容,了解大概字數,如果為圖片格式,一定要和對方約定好計算字數的方式。一定要確認可以在要求的時間范圍之內完成稿件。千萬不要為了承接單子最后時間上拖延對方,這絕對是翻譯的大忌。所以寧可在翻譯之前,就先計算好時間,計算好任務量。特別提醒:有些翻譯公司的派單員由于經驗等方面的不足,可能會錯誤判斷字數,所以字數一定要自己在統計一遍。

三、做稿件時,最好不要上來就翻譯,一定要事先了解好稿件的大體內容,除非稿件所涉及的領域你非常的擅長。否則應該先從頭到尾的瀏覽一遍,從整體上把握稿件的情況。在做稿件時,對自己比較熟悉句子盡量做到一次合格,為后期的校對節省時間和精力。對于不熟悉或者沒有把握的句子可以先放一放,等稿件完成之后,在回過頭來集中的查對。這樣的方式可以有效的節省時間和精力,而且對于“疑難雜句”的處理效果會更好。常常有一些的翻譯,拿起稿件就開會動手,翻譯好之后,在反復檢查3、4遍,這樣做可能稿件的質量有一定的保障,但是浪費的時間就會很多了。

四、如果遇見一些行業定式類稿件,例如公證書、學歷學位或者協議,可從網上下載相關文件的基本格式,作參考之用。這樣,不僅可以提高時間效率,有時候甚至可以使你往往會讓你有豁然開朗的感覺。

沙尔克04分析德国杯