行業新聞

英文合同翻譯特點-(二)限定責任2013.09.23

限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

1.1 雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例1:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。   Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

例2:我公司的條件是,3個月內,即不得晚于5月1日,支付現金。   Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。

例3:本合同簽字之日一個月內,即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。   Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.

1.2 include的相應形式

常用include的相應形式:inclusive、including和included來限定含當日在內的時間。

例4:本證在北京議付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。

沙尔克04分析德国杯