行業新聞

英文合同翻譯特點-(一)限定責任2013.09.22

實踐證明,英文合同中容易出現差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

A. 限定責任 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的權限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。   The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.

1.2 by and between   常用by and between強調合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同的責任。例2:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

泰雅翻譯公司專業從事各類英文合同的翻譯服務,歡迎您的垂詢400-6626-202。

沙尔克04分析德国杯