行業新聞

英文合同翻譯的用詞特點-正式用語2013.08.19

合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有著很大不同之處。

例如:

“因為”的短語多用“by virtue of ”,遠遠多于“due to”,一般不用“because of ”;   “財務年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;

“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;

“關于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不會用“about”;

“事實上”用“in effect”,而不用“in fact”;

“開始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;

“停止做”用“cease to do”,而不用“stop to do”;

“其他事項”用“miscellaneous”,而不用“other matters/events”;

“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而不用“understand a contract”;

“認為”用“deem”,用“consider”少,不用“think”或“believe”;

沙尔克04分析德国杯