行業新聞

英文合同翻譯的用詞特點(一)2013.08.16

合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、準確(accurate)。具體體現在下列方面:

 1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)對學過英語的人來說再熟悉不過了,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。

權利義務的約定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。

may旨在約定當事人的權利(可以做什么),shall約定當事人的義務(應當做什么時候),must用于強制性義務(必須做什么),may not (或shall not)用于禁止性義務(不得做什么)。may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to do, may not do,在美國一些法律文件里可以用shall not,但絕不能用can not do或must not),例如,在約定解決爭議的途徑時,可以說:

The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.

Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

本句中的shall和may表達準確。出現爭議后應當先行協商,所以采用了義務性“約定”,如果協商解決不了,作為當事人的權利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall調換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當事人可以通過協商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應當訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。

本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發生后未就仲裁達成共識的,可將爭議提交給有管轄權的人民法院解決。

沙尔克04分析德国杯 黑龙江22选5历史开奖结果走势图 捕鱼大富翁版本 手机版免费版四人麻将 贵州快3走势图 百度 彩票开奖查询甘肃11选5 山东的十一选五开奖 无敌单双王的网址 闲来广东麻将软件下 丫丫湖南麻将下载不了 阿里体育天天红包赛 北京快三 秒速赛车冠军的技巧 单和双码数字 大唐盛世游戏公司地址 内蒙古11选585期 5分彩是正规的吗