行業新聞

英文合同的結構特點2013.08.15

合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。

中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然后是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

然后是開始陳述:   WHEREAS...THEREFORE   ... It is hereby agreed as follows:

或以:   WITNESSETH, WHEREAS...   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接著是正文,最后是證明部分:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

隨后還包括當事人和見證人的簽字。

沙尔克04分析德国杯