行業新聞

英文合同的結構特點2013.08.15

合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。

中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然后是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

然后是開始陳述:   WHEREAS...THEREFORE   ... It is hereby agreed as follows:

或以:   WITNESSETH, WHEREAS...   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接著是正文,最后是證明部分:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

隨后還包括當事人和見證人的簽字。

沙尔克04分析德国杯 深圳风采走势图100期 极速快3快三投注平台 微信天天红包是真的吗 炒股软件如何查看日线,月线,年线等 福建省22选5行列走势图 二分彩计划官网 浙江宝宝游戏下载三门麻将 辽宁35选7走势图带连线 007足球即时比分网 上证指数十年走势图 重庆麻将怎么算胡牌 黑龙江十一选五加减算式 竞彩篮球比分直播500万 闲来贵州捉鸡麻将 黑龙江11选5常出的号 四川快乐12