行業新聞

英文合同的結構特點2013.08.15

合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文縝密而準確,歷史悠久,深含法律文化底蘊。

中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然后是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:

This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between Party A (hereinafter called “ Party A ”)and Party B(hereinafter called “ Party B ”)

然后是開始陳述:   WHEREAS...THEREFORE   ... It is hereby agreed as follows:

或以:   WITNESSETH, WHEREAS...   NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:

接著是正文,最后是證明部分:   IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.

隨后還包括當事人和見證人的簽字。

沙尔克04分析德国杯 星球直播 赚钱 山西快乐10分开奖直播 排列三组选6多少注 电信营业厅有多赚钱吗 河南南快3走势图 排列五今晚预测号码 99游戏平台 天津麻将赖子苹果 惊人的赚钱秘诀 2012奥运会足球直播表 北单比分奖金计算器500 星空捕鱼下载 王中王论坛 资料大全 南粤36选7 甘肃快3选号技巧 欧乐棋牌游戏中心