行業新聞

標書翻譯|投標文件翻譯|標書翻譯需要注意什么?2013.08.13

標書是整個招標和投標過程中的核心文件,它表達了投標人的全部意愿,因此不能有一點疏漏,招標單位組織的議標、評標、定標等重要招標環節的開展,均是依據投標書而進行的。所以標書的質量至關重要,翻譯標書應該注意以下幾點:

一、在標書翻譯的過程中對翻譯質量的要求可以說非常的嚴格,不允許有任何的錯誤和偏差,對原標書專業術語的把握更要做到零誤差,以免給投標人造成不必要的麻煩。

二、標書翻譯是法律翻譯、商業翻譯和專業技術翻譯的結合。泰雅翻譯公司在標書的翻譯過程中,經常會遇到即包含嚴謹法律性質的承諾和條款,同時有商務方面的介紹和說明,又有相關產品的專業詞匯和術語,所以要想把標書翻譯好,就需要求翻譯人員懂法律、商業及相關產品的專業背景,只有做到這些才能將標書翻譯的完整。

三、標書中相關產品或服務的專業術語,最好由客戶提供,因為翻譯人員就算再了解相關專業領域,也不會有每天從事這個行業的客戶更加了解自己的產品和服務,就算客戶不能提供相關專業術語,那么希望在翻譯人員對某個專業詞匯不理解時,也可以對相關詞匯進行詳細耐心的解釋。只有這樣的溝通,才能確保標書的翻譯是準確無誤的。

四、標書翻譯主要包括招標文件翻譯、投標文件翻譯、合同文本翻譯、買賣雙方往來信函翻譯等,招投標——這是國際上通用的一種貿易方式,隨著全球經濟貿易一體化的推進,大量的中國企業也參與到了這種方式的競爭中。按照國際慣例,采用招標方式采購貨物、工程和服務時,與招標采購活動有關的一切文件資料均須用英文編制,即使允許用非英文的語言編制,也須隨附一份英文譯本備案,當發生意義解釋分歧時以英文版本為準。因此招投標文件相關資料的理解和翻譯就成了競標的基礎工作,貫穿著整個競標過程,必須予以足夠的重視。

沙尔克04分析德国杯