行業新聞

同聲傳譯如何演變至今2013.07.31

同聲傳譯是什么時候出現的呢?可能很多人多會有這個疑問,今天我們就主要給大家介紹一下同聲傳譯的起源,同聲傳譯的歷史最早可以追溯到第一次世界大戰末期,在當時的國際會議中出現了英語和法語并用的局面。英、法兩種語言并行不悖的局面,一方面在很大程度上推動了語言事業的發展,另一方面也為同聲傳譯成為一項專門的職業提供了機遇。

其實在兩次世界大戰之間,美國人就已經發明了類似今天使用的同聲傳譯設備,但當時這種設備屬于新興事物,并沒有得到語言界人士的認可,在第一次世界大戰后的1919 年,在法國巴黎凡爾賽宮召開的和平會議上開始借助英、法兩種語言的傳譯進行談判,其中一部分談判采用了高效、快捷的同聲傳譯方式,雖然在當時的條件下,同聲傳譯效果并不是特別的好,但它卻成為讓同聲傳譯第一次在國際舞臺上的演出。當時,同聲傳譯一般只使用英、法兩種工作語言。

第二次世界大戰之后,才正式啟動了同聲傳譯。據日本《朝日新聞》的人物欄目1995 年 11 月 29日的文章所載,今日的同聲傳譯作為一種職業首次出現于1945 年第二次世界大戰結束后。設立在德國紐倫堡的國際法庭(1945~1946 年)的庭審現場因涉及英、法、德、俄四種語言,庭審組織者在口譯的歷史上首次大規模地采用同聲傳譯方式,對納粹戰犯進行審判。同聲傳譯方式保證了大量繁雜的聽證、辯護、審判工作能在庭審中的原語結束時“同時”結束譯入語,從而使得庭審能夠在計劃期間內結束。在這場庭審中,法庭中安裝了專門為同聲傳譯使用的臨時同聲傳譯廂,同聲傳譯員配戴耳機收聽源語言話語者的發言,減少了外部聲源雜音的干擾,并通過麥克風進行傳譯,聽眾則每人配備包括耳機在內的收聽裝置,可以選擇英、法、德、俄四種語言的同聲傳譯,也可以選擇話語者的源語言輸出信道。受此啟發,聯合國也于1946年開始在各種國際會議上大量使用同聲傳譯,使得會議時間縮短了一大半,會議經費也相應地減少許多。

如今同聲傳譯的運用已經不僅僅局限在聯合國的國際會議上,在很多論壇、涉外會議、跨國公司會議、董事會議上都會使用到同聲傳譯設備和同傳人才。

沙尔克04分析德国杯