行業新聞

如何才能讓我們翻譯的更好?2013.07.27

泰雅沈陽翻譯公司通過長期翻譯實踐的積累和總結,得出了一些在翻譯過程中應該值得注意的細節地方,希望對廣大譯者有所幫助。

1、翻譯開始前的準備工作:翻譯開始前,需要譯者通讀待翻譯的原文,可以查閱相關文章的背景,有不懂得地方通過互聯網絡進行查閱,以便更加全面的了解原文,這雖然會浪費一些時間,但是可以幫助譯者更好的了解文章內容,有利于譯者更好對原文進行翻譯。

2、翻譯的風格:每位譯者都有自己的翻譯風格,但是無論什么樣的風格,都應該忠實原文,如何進行翻譯更要慎重。

3、譯文的語言:譯文的語言要盡量做到準確、流暢、簡練,按照譯文語言的表達習慣進行語言的組織,盡量避免過于復雜的句子結構出現。

4、好翻譯需要多查閱:任何一位資深的翻譯高手,都會遇到自己不懂的東西,所以在翻譯過程中,我們需要耐心的去查閱各種材料。如:企業名稱、行業術語、俗語等等。這類詞匯的首字母一般會大寫。可以通過互聯網查找此類詞匯的中文翻譯。選擇最準確的譯名。

5、譯文的排版:在翻譯工作完成后,一定要對全文進行統一的排版,如譯文的字體要統一,大小有序,尤其是原文中涉及的一些表格圖片等,更要盡量按照原文進行排版。良好地排版可以給譯文掙分,可以讓瀏覽者閱讀起來更輕松,不因為版式浪費不必要的時間和精力。

沙尔克04分析德国杯