行業新聞

會議口譯的類型2013.07.19

口語翻譯是一項配合口語及手勢進行溝通和交流的的智力活動,通常以同聲傳譯和交替傳譯兩種形式出現,對兩人及兩人以上的個人提供語言轉換的翻譯服務。口語翻譯的目的是為了更好的交流,因為口語翻譯的主要任務就是將一種語言文化轉換成另一種語言文化的過程,使被服務的對象可以更清晰的了解對方的意圖和目的。

口譯的類型有很多,如:陪同口譯、商務口譯、設備安裝口譯等等,今天我們這里要講到的主要是會議口譯,那么什么是會議口譯呢?會議口譯,顧名思義就是指在會議中進行的翻譯活動,通常會議口譯分為兩種形式:一種是同聲傳譯,另一種是交替傳譯(同聲傳譯要求譯者及時表達出說話者的意思,而說話者不需要等待翻譯的時間;而交替傳譯需要說話者留給翻譯時間,進行表達,而不是即時的)。不過泰雅翻譯公司總結發現,在過去的20年里,交替傳譯在實際的會議中的使用頻率不斷的減少,取而代之的是同聲傳譯。就市場活動而言,會議翻譯主要分為政府機構和非政府組織兩種形式。國際機構(如聯合國、歐盟等)經常召開多語種大會,主辦方規定必須先把其他語種譯成譯員的母語。而一些地方非政府組織的部門則傾向于使用雙語會議(本地語言和一門其他語種),翻譯人員便在母語和其他一門語言之間來回切換;且市場具有極強的包容性。

相關知識:國際翻譯者協會是當今世界上唯一的會議翻譯協會,協會創建于1953年,目前擁有2800多名專職會議譯員,遍及世界90多個國家和地區。

沙尔克04分析德国杯