行業新聞

法律類文件應該如何進行翻譯?2013.07.18

對于法律類文件的翻譯,有一部分人常常認為法律翻譯就是一種機械的翻譯,是一種程序化的翻譯工作。但是在實際的工作中,經驗告訴我們任何形式的法律文書翻譯,或是法律合同翻譯,以及證詞的翻譯,都需要專業的法律理論知識,語言涵養以及翻譯理論相關的知識。

目前,由于法律翻譯沒有統一的標準,所以產生了很多人對于翻譯質量的爭論。從傳統的角度來講,法律翻譯人士一直受忠實于原文的翻譯原則所束縛,因此,一部分的律師和語言學家會認為法律類材料的翻譯必須采用直譯的方式,而且一部分翻譯公司甚至認為法律類的材料幾乎不能采用意譯的方式,而且認為法律翻譯的任務是把原文的信息,即原文作者的思想和想法而非其表述的文字,傳遞給接受者。在傳統的原文翻譯的觀點受到挑戰后,一種解放翻譯工作者的新思想出現了,即具體的交際環境選擇翻譯策略從而創造新的文本,如:改寫和雙語國家的共同起草等。但實質性的問題并沒有得到徹底的解決。

在我國,一些學者也對法律翻譯的標準展開了積極探討。比較具有代表性的一部分學者提出的法律文件翻譯的五項原則,即:莊嚴詞語的使用原則、準確性原則、精練性原則、術語一致性原則和專業術語的使用原則。其實,在這五項原則中,我們可以發現其它的四項原則都服務于準確性原則。

實踐證明,法律翻譯并不是用譯入語中的概念和制度來替換原來的法律體系中的概念和制度的簡單過程。因此,在律師不能期望譯者翻譯出意義相同的平行文本時,他們更希望譯者翻譯出具有同等法律效力的平行文本。所以在翻譯實踐中,法律翻譯者必須理解的不只是詞、句的意思,而且還有其在另一種語言當中具有的法律效力及如何實現這種法律效力。

沙尔克04分析德国杯