行業新聞

常見的口譯句型的翻譯技巧(一)2013.05.27

1、“…化”:現代化→modernize,市場化→marketize,地區化→regionalize,多極化→polypolarize

干部隊伍的革命化、年輕化、知識化、專業化。The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent. Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.

國際關系民主化Democracy should be practiced in international relations. We should practice democracy in international relations.

2、“在…的…下”

在改革開放的推動下→Thanks to the further push by the opening-up and reform

在中國共產黨的領導下→Under the leadership of the Chinese Communist Party

在盟友的幫助下→With its allies’ help

在改革開放政策的帶動下→Driven by the reform and opening-up policy

3、“是”

constitute/represent/form/prove/系表結構以外的形式

……已是世界文化遺產之一

...has been included in the World Cultural Heritage List

旅游一直是人們增長知識、豐富閱歷、強健體魄的美好追求。 Tourism has demonstrated the happy wish for more knowledge, varied experience and good health.

21世紀頭20年,是中國全面建設小康社會、加快推進社會主義現代化的重要戰略機遇期,也是中國旅游業發展的有利時期。 The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to achieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization.

沙尔克04分析德国杯