行業新聞

高級口語翻譯-譯員的基本技能2013.05.06

譯員應具有語言技能、知識技能、分析技能、理解技能、概括技能、表達技能和交流技能等基本技能。除此之外,譯員還需經過專門的學習和培訓,具備一定的職業素質。

1.責任感強:譯員必須嚴格遵守職業道德規范,具有強烈的責任感,既要保守交談雙方的秘密又要對雙方負責,在公眾面前樹立良好的形象。這對提高國家的聲譽,擴大在國際上的影響起著重要的作用。

2.基本功扎實:譯員不僅應對自己的母語運用自如,而且必須熟練掌握非本族語的基本知識和技能。也就是說,譯員需具備扎實的兩種或兩種以上語言的基本功,在聽、說、讀、寫、譯各方面都達到相當高的水平。同時,還必須掌握口譯的一些基本技巧。 呼和浩特翻譯公司分享

3.知識淵博:譯員應博覽群書,積累知識,拓展知識面。對與該語言有關國家的文化背景、歷史知識、地理風貌、風土人情、文學名著、著名人物以及政治時事、經濟貿易、外交政策、科學技術等都應有所了解。只有廣泛地學習,不斷充實自己,做到有的放矢,才能在翻譯時得心應手。

4.思維敏捷:國際會議規定,同聲傳譯要達到每小時譯90m左右英文字,即席翻譯要達到每小時譯50叩字。它們的速度分別是筆譯的30倍和17倍。如此快的速度要求譯員頭腦冷靜,迅速地把一種語言譯成另一種語言。遇到個別未聽懂或沒聽清楚的詞,或者遇到一些難點,切忌驚慌,可根據具體語境,靈活譯出。

5.記憶力超強:短期記憶和長期記憶對于口譯者來說都十分重要。首先,口譯時譯員需要短期記憶講話內容,如果忘記了講話者所講的內容,口譯則無法繼續下去。其次,由于譯員不能在現場查閱詞典、書籍、資料等,因此,譯員的大腦中必須長期儲存大量的詞匯、成語、典故和與該語言有關的豐富知識,并借助于口譯記錄這一輔助手段,有效地做好口譯。此外,口譯中有時還會出現許多數字,也需要很強的記憶力才不至于混淆。

6.表達流暢:譯員應將聽到的講話用另一種語言清楚明白、通/頃流暢地表達出來。不僅要口齒清楚,而且應避免“嗯、啊、這個、那個”之類的口頭語。語速要不緊不慢,學會斷句。盡量使用短句,避免使用特別長的定語從句。語音語調不要做作,要自然、生動地表達講話者的意思。

沙尔克04分析德国杯