行業新聞

翻譯對文化的保護作用2013.03.15

翻譯在對文化知識保存方面主要起一種備份的作用,這就好比你用優盤將電腦里的資料備個份,如果電腦系統崩潰或者硬盤損壞了,你的資料還會得以保存。備份的載體形式越多,你的資料得以保存的幾率就越大。我們認為翻譯對文化知識的備份有很多種形式,在不同的情況下,會有不同的表現形式。

文藝復興運動者的掀起者和追隨者們想要從古希臘和古羅馬的燦爛文化中重新吸取養分,找到新的東西。當人們重新恢復了對學問的興趣的時候,卻發現了一個問題,古希臘古羅馬的典籍不是流失了,就是被教會篡改了。不過其后他們驚喜的發現,在阿拉伯世界還保存著許多古希臘古羅馬文獻的阿拉伯譯文。于是這些譯文被重新翻譯為希臘文并引進西方世界,透過這些古老文獻,教育和辯論的風氣得以助長。歐洲人在圣地、西西里和西班牙等地均與阿拉伯人有所接觸,并藉此重新發現許多寶藏,古希臘數學家歐幾里德的著作即為一例。可以這樣說,沒有早期阿拉伯世界對古希臘古羅馬文獻的翻譯和引進和其后歐洲對這些文獻的“反譯”,文藝復興是不可能取得這么大的成就的。

密文是譯文的一種形式。當政治和宗教壓迫到一定的程度,正常的文化知識研究和傳播工作籠罩在一篇黑暗中時,用普通的語言進行文化知識的研究和傳播已不可行,一些有識之士會創造一些密文來記錄和傳播自己的思想,躲過當局的監察。密文可以看做原文的一種譯文,只不過需要特定的解碼方式來閱讀。語言的生成和理解不也是一個編碼和解碼的過程嗎?密文在人類歷史上的一些極端時期對保存文化知識起到了巨大的作用。

綜上所述,泰雅翻譯公司認為翻譯在人類歷史上不但為文化知識的傳播和交流作出了貢獻,對文化知識的保存也是功不可沒。其對文化知識的保存主要體現在其備份作用上,即以一種語言來記錄另一種語言產生的文化知識,當另一種語言或其載體因為語言的消亡、戰爭、政治宗教、不可抗力或者其它因素而消亡或者損毀時,翻譯為人類留下了這些文化知識的另一個版本,使得后世對其的傳承和研究可以繼續。

沙尔克04分析德国杯