行業新聞

翻譯大軍哪里制造?2013.01.05

提到“文山會海”,人們自然會想到聯合國。其實,歐盟在這方面也毫不遜色。但或許鮮為人知的是,歐盟的翻譯團隊比聯合國的還要龐大,僅筆譯人員就多達2500人,堪稱世界上最大的公共翻譯服務機構,每年的文字翻譯量大約為230萬頁,年財政支出11億歐元之巨,平均每個歐盟成員國公民負擔2.5歐元。

歐盟總部位于比利時首都布魯塞爾市中心,形態各異的辦公樓群成了各國游客的必到之處。如果在上下班高峰期置身此地,你會親眼目睹一道獨特的風景線:街道上車水馬龍,熙來攘往的人群行色匆匆……他們當中大多是歐盟雇員,包括從事各種語言翻譯工作的專職翻譯人員。這些譯員所在的“翻譯總司”,屬于歐盟委員會下設機構中的頭號“超級大司”。

翻譯總司之所以如此龐大,是因為歐盟的官方語言多,翻譯任務異常繁重。聯合國只有英語、漢語、法語、俄語、西班牙語和阿拉伯語等5種官方語言,而歐盟的官方語言則多達23種,且歐盟的所有法律條例等各種官方文件都必須翻譯成23種語言版本。在談到其職能時,歐盟翻譯總司的一位前司長說:“我們的工作就是幫助公民或委員會同歐洲及歐盟成員國之間實現良好互動。當一個新成員國加入時,其語言也成為歐盟的官方語言,因此為了幫助其公民了解他們所關心的政策,我們需要將所有法律條文翻譯成他們的語言,否則對他們來講歐盟的存在就沒有實際意義。” 而且, 歐盟的法律條例只有在翻譯成所有的23種語言后才能正式實施、適用于其成員國所有公民。

隨著歐盟成員國的擴充, 翻譯總司的隊伍也在不斷壯大。1958年成立之時,歐盟的前身---歐共體僅有6個國家,4種官方語言,24個專職文字翻譯。53年后的今天,歐盟已擴大到27國,官方語言23種,翻譯人員增加到2500人,擴大了100倍,以頁面計算的翻譯數量亦同倍增長。

沙尔克04分析德国杯