行業新聞

如何提高口語翻譯能力?2012.12.29

中國科技的不斷發展,外交事業的日益頻繁,帶給了翻譯公司越來越廣闊的市場空間,對口譯人員的需求量不斷增加,如商務談判、技術陪同、領導人會見、各種發布會以及電話會議等等都需要口語翻譯的支持。

那么如何提高口譯人員的自身素質,怎樣做到最好,是翻譯本身和翻譯公司共同的責任:

1.不積跬步無以至千里。任何事情要想做好,都避免不了要不斷地練習。可以用小組的方式來進行口譯練習,一個人說,另一個人隨之翻譯。如果條件有限,只有一個人,那么可以與電腦進行操作,或是將某個段落的文字口譯出來。

2.注重細節做筆記。要想做好翻譯,需要經驗和時間的累積,在錯誤中不斷摸索。要注意自己的不足,隨時記好筆記,對于自己不熟悉的地方更要細心揣測琢磨,比如對于某些關聯詞的應用要特別記錄好,這樣使用時便能將句子完整通順的聯系到一起。

3.心態決定一切,心里素質更重要。口譯,顧名思義要說出來,所以大聲的朗讀與說話時的勇氣都是必不可少的。只有在平時的練習中敢說,說的清楚明白,這樣在一些小型的翻譯場合時候才會勇于表達自己,與人交流。如果能夠在一些正式有規模性的翻譯場合中登臺展示自己,那么更加能夠鍛煉自己的膽量,增加自己的見識。

4.萬事俱備只欠東風。口譯之前,一定要提前做好準備。對于服務企業的文化背景,會談要點,陪同時會涉及到的一些專業術語等都要盡可能的大量掌握,這些準備工作都會為你的口譯工作打下堅實的基礎,同時會讓你在此次翻譯任務中做到胸有成竹。另外,任何事情都會有他特殊的部分,對于不同的環境,不同的文化背景我們也要有針對性的對待。

所以,對于一名合格的翻譯人員來說, 不論是同傳還是交傳,口譯中“信、達、雅”已經是基本的要求,更應該努力追求快,活,巧!

沙尔克04分析德国杯