行業新聞

文化不同造成的翻譯意識形態的差別2012.12.25

不同國家和民族對同一詞匯所表示的概念經常會出現不相對應的情況,尤其是是對動物、植物、季節、以及部分名詞的屬性和特征往往存在著比較大的差異。

如在我國蝙蝠是吉祥的動物,因為“蝠”與“福”同音,是美好事物的代表,而在西方,蝙蝠(bat)這個詞卻代表恐怖的吸血鬼;中國人通常不喜歡貓頭鷹,可owl 通常在西方人心目中卻是智慧和剛毅的化身。在我國喜鵲叫枝頭通常是報喜的征兆,而在西方國家中magpie 卻指“嘴碎之人”;在漢語中鴛鴦象征著美好的愛情,可mandarin duck 在英語中卻沒有任何特別的含義;又如peasant 一詞,翻譯成中文是“農民”的意思,但在西方人眼中并不是“農民”之意。英語中的peasant 與漢語中的“農民”所體現的含義是有很大的差異性,英語中的peasant 是貶義。《美國傳統詞典》給peasant 下定義:鄉下人、莊稼人、鄉巴佬、缺乏教養的人、粗魯的人。《新編緯氏大學詞典》中對其的定義是未受過教育的、社會地位低下的人。而在我國漢語中, “農民”則是指直接從事農業生產勞動的人,是社會主義建設中一支重要的力量,具有“樸實、勤勞”的感情色彩,絲毫無貶義。從以上這些例子中可以看出,由于意識和概念不同造成的文化差異對不同國家間的交際影響非常大,不但可能會形成交流上的障礙,而且還會常常導致誤解和沖突。

任何一種語言都是本民族在長期應用過程中不斷進化而形成的,其中包含了一些固定的用法、約定俗稱的表達。如果按另一種語言習慣去簡單機械的進行詞語的轉換,難免會曲解原來的意思。大多數人,常常以本民族文化的標準來理解和評判他國文化,用本民族的語言規則去套用另一種語言文化。這種無意識的語用遷移導致在翻譯中產生了很多的歧義和誤解,說明人們對語言中所蘊含的社會文化缺乏足夠的敏感性和文化知識的積淀。

沙尔克04分析德国杯