行業新聞

翻譯常識(三)2012.10.24

句子分譯可以分為簡單句的分譯,并列復合句的分譯,主從復合句的分譯以及長句的分譯。

1) His wealth enables him to do everything. 他有錢,什么事都能干。

2) His contemptuous attitude towards us is contemptible. 他以藐視的態度對待我們,這種態度是可鄙的。

漢譯英翻譯重點 主語的確定

1) 世紀之交,中國外交空前活躍。 a) The turn of the century finds China most attractive on the diplomatic arena. b) At the turn of the century, China is very active in its diplomatic activities.

中國發生了翻天覆地的變化。 Great changes have taken place in China. China has witnessed tremendous changes.

2) 一九六四年十月中國爆炸了第一顆原子彈,使世界大為震驚。 a. China’s first atomic blast in October, 1964 was a great shock to the rest of the world. b. In October, 1964, China blasted its first atomic bomb, which shocked the rest of the world greatly.

3) 胎又癟了。 a. We’ve got another flat tire. b. Our tire is flat again.

4) 人不可貌相,海水不可斗量。 a. It is impossible to judge people from their appearance, and impossible to measure the ocean by pints. b. We can’t judge people from their appearance, just as we can’t measure the ocean by pints.

沙尔克04分析德国杯 云南十一选五走势图一定有 英超停摆利物浦 富贵电玩手机版 河南22选5啥时间摇奖 捷报比分网删除 捕鱼大师现金版好玩 辉煌棋牌5000上庄游戏 广西十一选五开奖结果走势图表 澳客北单比分直播 洋河股份股票 广东麻将推倒胡必胜技巧 泳坛夺金直选如何好中 辽宁35选7采风走势图 在线二人麻将下载 2018070152期吉林11选5 泳坛夺金河南近200期