行業新聞

漢英翻譯的方法和技巧2012.07.09

漢英翻譯的過程就是將漢語母語的本意完全消化以后重新組織英語的語言表達出來。所以這個過程并不是簡單的逐字逐句的轉化,而是一種富有創造性的復雜工程。翻譯的進行首先需要譯者對漢語原文意思的準確理解和分析,其次就是對他的知識文化方面的考驗。同時還必須掌握譯出語也就是英語的各種相關知識,最基本的比如單詞量,語法規則,日常口語習慣表達等等。所以漢英翻譯的過程對譯者來說是一種文化的挑戰,要想做到翻譯的準確,譯者就必須要對英語的語法(即詞法和句法)慣用法特別是文化背景方面的知識有較高的研究。

對翻譯質量的衡量我們可以從兩個方面來考慮:忠實性與可讀性。所謂忠實,就是說要忠實原文,要準確。要做到譯文中內容既沒有增加也沒有減少;語句的意思既不要加強也不要減弱。同時也要具體分析原文的寫作風格,表達習慣,文學背景等多方面因素。對于可讀性的理解就是要表達的通順和地道,對譯成英語的文章一定要符合英語語法結構和表達習慣,這樣外國讀者會很有親切感從而也增加了譯者的專業分數。對于不地道的翻譯,很多情況逐字的翻譯會讓人感到哭笑不得了。

漢英翻譯是這樣一種艱難又復雜的過程,那么對譯者的要求就更要求精。兩種語言的基本功是必不可少的,除此之外還要對自己的文化底蘊進行培養,研究文化差異,從多方面著手培養和訓練。

漢英翻譯能力的培養(translation competence development)

要培養對英語的語感和悟性(language intuition - open and alert mind to pick up idioms, specific expressions, etc.);

要培養對英語的判斷能力和鑒賞能力(evaluation capacity - Judgment);

要培養對英語的洞察能力和剖析能力(power of observation - Insight);

要培養對英語細微特征的反應能力(linguistic nuances alertness);

要培養對社會文化和跨文化交流的敏感性(social-cultural sensitivity - Cross-cultural awareness);

要培養對英語和漢語之間差別的意識 (sense of differences between Chinese and English);

要培養對英語和漢語之間的辯證關系的認識 (awareness of the dialectic relationship between Chinese and English);

要培養對英語 "學以致用" 的意識 (apply what you learn to your expressions);

要培養對翻譯的多層次、多角度的立體思維方式 (a multi-tier approach ) ;

一名稱職的翻譯工作者必須懂得什么是翻譯的真諦(a clear conception of what translation is) ;

一名優秀的翻譯人員必須具有高屋建瓴的視角 (great powers of conception for sophisticated understanding);

沙尔克04分析德国杯