行業新聞

客戶對翻譯上的一些誤區2012.07.03

目前很多客戶在聘請翻譯公司的時候,常常會遇到以下一些問題。

1、認為只要懂外語就一定懂翻譯。其實會外語和懂翻譯是兩個概念。目前翻譯市場甚至有一些剛剛畢業的學生,拿著幾張等級證書,就敢說自己是專業翻譯。其實要先練就一身好的翻譯本領是需要進行長期的實踐積累,一名優秀的翻譯至少要有百萬字的翻譯經驗,并對一些專業領域有比較深入的了解。很多客戶為了節省翻譯費用,請一些懂外語朋友幫忙翻譯,最后翻譯出來的東西老外根本看不懂,最后還是找到專業的翻譯公司去做,不僅浪費的時間,還有可能錯過稍縱即逝的商機。

2、只關注翻譯價格。常言道:一分錢,一分貨。一定是有道理的。一個完整的翻譯一定是包含翻譯、校對、審校過程的。尤其是一些大型翻譯項目更是需要去和客戶進行充分的溝通,甚至最后會經過多次的修改才成型的。而一些以低價誘導客戶的公司或者個人,是根本沒有任何的校對過程,更別說審校了。所以翻譯出來的東西質量如何,可想而知了。

3、過分的迷信海歸。很多客戶直接要求必須讓海歸進行翻譯。其實目前我國海歸人士眾多,很多人只是到國外呆了2-3年,混混文憑,可能口語尚且可以,但是真正的書面翻譯,確實難以勝任,還是那句話,翻譯是需要長期積累的過程。

4)迷信大學外語老師。大學外語老師確實在教課方面應該沒有什么問題,但是由于他們長期從事教學工作,真正的翻譯實踐經驗其實可能并不多,而翻譯實力恰恰是體現在的實踐上的。翻譯是一門實踐性非常強的工作,需要譯者涉獵的領域非常的廣泛。

沙尔克04分析德国杯