行業新聞

對翻譯常見的幾個誤區2012.06.28

泰雅廣州翻譯公司一直都把質量作為企業的核心競爭力,作為公司發展的根本。目前已經有越來越多的客戶對翻譯活動比較了解,但是仍然有一些客戶會對翻譯產生一些誤區和不解,今天我們就來詮釋幾個常見的誤區。

第一、我們的翻譯都是專業相關領域翻譯人員,并不存在機器翻譯和工具翻譯的問題。目前有一些客戶會認為翻譯就是用谷歌或者軟件翻譯一下就可以,一方面可能是對翻譯的不理解,另一方面可能是對海外市場的不夠重視。其實翻譯是人類大腦的高速活動,是人類的高級別腦力活動,是將兩個不同文化、不同國家的語言相互轉換的過程。所以一位優秀的翻譯是需要經過長時間的經驗積累以及一定的語言天賦的。同時翻譯也是一份非常辛苦的工作,需要譯者付出極大的辛苦。

第二、 翻譯人員不是什么都懂。任何人都有其不擅長的領域和其專長的方向,翻譯行業更是如此。試想一下,你是做機械的,當拿到一篇專業的建筑工程圖紙時,你也是看不懂的。所以我們會根據客戶的需求安排最適合的翻譯,正所謂術業有專攻正是這個道理。

第三、 翻譯是一份非常辛苦的工作,不是動動手就可以的。常常會看到翻譯組的同事們,因為一個詞或者一句話反復斟酌,反復討論,和客戶充分溝通后最終才能確認。有時遇到緊急的稿件需要連續熬夜,而且還不能出現硬傷性的錯誤。遇到客戶認為有問題的地方,還需要進行解釋。尤其是英文翻譯中文的時候,碰到不懂外語的客戶,會質問我們的翻譯,中文為什么這樣翻譯,為什么這樣寫。其實原文的英文就是這個意思,翻譯最基本的就是要忠實原文的。

所以在這里我們需要客戶朋友們對翻譯多一些理解,多一些寬容,我們保證會盡自己的最大努力,做到讓您滿意,感謝您的支持和理解。

沙尔克04分析德国杯