行業新聞

譯員應該具備的什么樣的綜合素質(一)2012.05.23

隨著世界經濟一體化進程的加快,越來越多的人開始加入到翻譯的隊伍之中,譯員隊伍不斷的得到了壯大。但是在這樣背景下,也出現了翻譯行業發展的新問題-譯員水平良莠不齊。那么,如何評價一名譯員是否合格呢,怎么樣才可以成為一名合格的譯者呢?

一、翻譯需要具備極高的敬業精神。當下社會彌漫著很強的浮躁氣氛,這種不好的氣氛也影響了翻譯的工作,有些譯員盲目的追求翻譯的數量,獲取報酬,但是殊不知,這種只看到眼前利益,而失去客戶和翻譯公司信用的做法是遲早會被淘汰的。正所謂慢工出細活,對翻譯行業尤其是這樣。快速的翻譯是很難保證翻譯質量的。雖然目前譯員如雨后春筍一般,但是高端的譯員還是稀缺資源,尤其是一些非常專業的地質、石油、化工類稿件。高端的譯者在花費相應的時間基礎上,保證了稿件的質量,得到的是高額持續的回報,打開了品牌譯員的聲名之路。

二、嚴謹的職業操守。客戶需要翻譯的材料,一般都是要求進行保密的,就算客戶或者翻譯公司沒有要求譯員簽訂保密協議,譯員也應該遵守職業道德和職業操守,對所翻譯的材料進行嚴格的保密。按時保質完成翻譯任務,嚴格遵守保密原則,是一名優秀的譯者區別于普通翻譯的標志。萬事成敗德為先,有才無德萬事難。

三、良好的心態。心態決定命運,這句話一點都不錯。具有良好心態的譯員可以把溝通和團隊合作做到最好,達到最佳的效果。常常發現,有一部分譯員把給翻譯公司作稿件看成一項簡單的事業。一種單純的交易心態和固有的簡單化處理方式。但事實上,翻譯是一項非常復雜的人腦思維活動。原稿件的內在實質和外在表達方式也存在著差異。如果把稿件拿來就開始不聞不問的翻譯,那么翻譯出來的材料難免會差強人意。所以在稿件翻譯前期一定要相互溝通,已達到雙方認可的質量規范,在翻譯過程中也要積極主動的去溝通。

沙尔克04分析德国杯