行業新聞

淺談五種口譯層次-譯意2012.05.11

“譯意并非譯詞”,在翻譯行業中,這已經是共識。但是“意”這個字所包括的范圍還是非常廣泛的;狹義的“意”大概相當于語言學中所說的 parole,即是語言放到個別特殊語境里所代表的含義,例如"the President"一詞在英漢字典里有很多種翻譯的方式,在這里就是字典的解釋的意義。但是如果把這個詞放到美國白宮里使用,那么幾乎可以確定這個詞是“美國總統”的意思,如果把這個詞放到某大學的高級別會議上,那么又幾乎可以肯定是指該高校的“校長”。

在實際的翻譯活動中,整個文稿的語境和上下文的關系決定著每個詞和短語的具體含義,口譯活動時,至少要做到只一點,才能把基本的口譯工作做好。舉一個例子說明:在一次同聲傳譯的會議上,會議中播放了一小段錄映的紀錄片,映像是一個中年人,開頭的旁白是:"Mr. Brown gambled and lost……",當時的同聲傳譯譯員,立刻就說:“布朗先生賭錢,輸掉了”;可是沒有想到的是,鏡頭馬上一轉,映象變為此中年人伏尸在汽車駕駛座上,旁白的話為 "He chose not to buckle "——這才明白過來,原來這是英國運輸部制作的廣告宣傳片,勸諭國人只要是乘車一定要扣上安全帶,片中所展示的那位布朗先生并沒有這樣做,相當于賭博,不過不是輸了錢,而是沒了命。譯員沒聽過下文,也沒有留意紀錄片的題材,所以翻譯錯為輸掉了錢。

在翻譯的過程中,能夠正確傳達出每個詞在每句話里的意義,每句話在文稿里的意義,口譯能力已經更上一層樓了,但是仍然沒有達到理想的境界。

沙尔克04分析德国杯