行業新聞

商務口譯基本方法的綜合應用2012.05.10

呼和浩特翻譯公司推薦閱讀:隨著全球經濟一體化進程的加快,越來越多的企業在和國外企業交流的過程中都需要到商務口譯人員陪在身邊,幫助雙方溝通和交流。商務口譯作為一門專業性要求非常高的學科,要求譯者必須具有扎實的兩種語言功底。所謂語言功底主要是指,兩種語言的熟練掌握程度。既掌握兩種語言的基本知識, 又可以靈活的運用兩種語言;對兩種語言既能被動理解又能主動表達;既了解兩種語言背后的文化, 又具有跨文化溝通的斡旋能力。

商務口譯基本方法的綜合應用。口譯大體可以分為連續口譯和同聲傳譯。商務口譯絕大部分是屬于連續口譯范疇的。也是雙方會談最常見的一種口譯形式。在口譯過程中我們也會運用類似于筆譯的哪些方法和技巧, 如直譯、意譯、簡譯、段譯、繁譯、節譯、摘譯、省譯、刪譯、句譯、復譯、補譯等等。商務口譯人員在實際口譯活動中要善于綜合運用各種口譯手段。在這一點上, 商務口譯與普通口譯基本上是相通的。

商務口譯, 顧名思義, 主要是在商務活動中提供的口譯服務。實際口譯過程中一定要注意具體情況具體分析。當遇到涉及數量、價格、產品品質、產品特征、功能等方面的問題時, 譯員務必使用直譯的方法。這種譯法, 強調原語言的形式結構及表面意思, 而不需顧及原語言表面形式以外的其他意思。然而, 商務活動絕不僅僅是單一的數量和質量商談。談判的雙方為了使談判進行的順利,往往需要表達一定的思想, 隱含一定的傾向性意見, 有的放矢; 而談判的另一方也需要及時給予反應, 但又不失風度, 不急功近利,急于求成。因此, 商務口譯中意譯用得要比直譯多的多。意譯, 也就是將原語言的表面形式選擇性的放棄,而將所表達的深層意思重新組合后用另一種語言表達出來。該譯法注重語言深層含義,而不是表層意思,更不拘泥于原話的語法結構、詞的前后位置的對應、字的多少、句的長短等。意譯涉及到思維機制的運行, 是譯者動態思維的結果。他通過借助記憶中存儲的信息對語音、語法、言語結構進行整合、聯想和邏輯推理的過程, 最后進行主動的表達。只有理解這一點, 譯者才有可能避免在口譯過程中停留于語言符號的機械轉換, 避免聽半句譯半句、聽一句譯一句的句譯, 或聽幾個詞譯幾個詞的(初級譯者常見的) 繁譯。

沙尔克04分析德国杯