行業新聞

同聲傳譯培訓機構揭秘2012.05.07

呼和浩特翻譯公司分享:同聲傳譯至今仍被認為是高薪職業,并被奉為“金領”職業。很多商業機構,瞄準這一商機,辦起了各類的同聲傳譯培訓班。培訓學費動輒上萬,甚至數萬,但是在很多培訓的學員看起來幾乎可以忽略不計,因為只要將來有一天可以成為真正的同傳翻譯,這樣的培訓費用,便可以通過工作一兩天就賺回來。但是事實真的如此嗎?

有記者走訪了上海外國語大學高級翻譯學院,每年這里可以培養出的同聲傳譯專業翻譯人員僅以個位數計。而與很多人預想的同聲傳譯“薪水非常高,人才缺口非常大”的情況相反,上外高級翻學院院長柴明颎坦言:同傳譯員的薪水其實并不高,收入只相當于一個“外企中層”的工種。不僅如此,“上外即使每年培養5個同聲傳譯人才,對翻譯市場也已經造成了不小的沖擊。”換言之,同傳人才盡管稀缺,但真正高端的市場需求同樣也非常有限。

同傳譯員:無法“批量生產”

在上外為迎校慶60周年舉行中外大學校長論壇上,使用了英、法、日、中4種語言,由七八名同傳譯員共同合作完成翻譯工作。

在專業人士的指點下,在這個貌似普通的論壇會場上,發現了同傳的專業“講究”:很多商務會談中,同聲傳譯翻譯使用的工作廂是臨時搭建的,這是不得已的辦法。而真正高規格的商務或者政務會談的會場,譯員廂早在會場建設之初就專門配備!在上外高級翻學院,就有專門為培養同傳譯員而建設的模擬會議教室,其中包含按標準建設的譯員廂。僅這樣的硬件配備,很多社會培訓機構就無法企及。

據了解,每年來自全國各地的成百上千名英語成績非常優異的考生有志于報考該學院,但只有英語極好的100名學生有機會進入該院。最終只有不到5%才可以通過認證成為同傳譯員。相比于社會一些同傳培訓機構招生時“有錢就能讀”的隨意性,來自高翻學院的信息則顯示,同傳人才根本沒有辦法批量化培養。

沙尔克04分析德国杯