行業新聞

淺談社會需要怎么樣的翻譯人才2012.04.17

在很多人看來翻譯行業屬于利潤比較大的暴力行業,也是一個比較神秘的行業。其實行業內的人都知道,事實并非如此。相對其他行業來講翻譯的門檻比較低,但絕對不屬于利潤行業,更不屬于暴力行業。在我國,翻譯行業主要表現為市場需求大,高端人才匱乏。

那么我國的翻譯市場到底有多大的需求呢?因為翻譯市場尚未納入國家統計局系統,目前沒有官方準確的數字,但是通過一些相關資料,還是可以大致了解到,2011年全年的翻譯產值大約在400億人民幣左右,這一數字雖然沒有權威機關認可,但是也可以從另一個方面反映出翻譯市場的巨大潛力和發展空間。

雖然翻譯產值數字巨大,但并不是外界傳說的金飯碗。事實上,我國翻譯人才競爭非常激烈,特別是在中低端市場,競爭更加激烈。但是高端翻譯人才依然匱乏。目前仍然有“懂外語即會翻譯”的觀點存在。

那么,到底什么樣的翻譯人才是社會真正需要的,什么樣的人才可以在激烈的競爭面前脫穎而出呢?我們認為市場需要專業的翻譯人才:所謂專業翻譯人才是指經過系統專業的培訓,并具備專業領域知識的翻譯人才。

學習外語的人都知道,長期以來“翻譯”只是外語學習的一門課程或者是一個方向,并沒有真正的成為一門專業而得到認可。但隨著翻譯越來越受到社會的重視,教育部在2006年正式批準的本科翻譯專業成立,使翻譯終于成了一門獨立的專業。與之呼應的2007年我國又設立了翻譯碩士專業。使翻譯人才的培養成為了階梯性的發展。除高校之外,社會上也出現了大批培訓翻譯的機構,為培養社會所需人才發揮的積極的作用。

從翻譯用人企業的角度來講,翻譯人員不僅僅需要擁有扎實的中外文基本功,還要對中外的文化有比較深入的了解,進一步說,就是不僅了解我國的國情,還了解外語國家的國情。同時翻譯還應具備某一領域的專長,如:金融、醫學、法律等。因為翻譯的資料多種多樣,只有發揮自己所長,才能充分保證稿件質量。所以如果有志于從事翻譯的朋友還是要多學習一些其他的專業知識。

沙尔克04分析德国杯