行業新聞

同聲傳譯的制約因素2012.04.17

同聲傳譯是口語翻譯的最高境界,也是最難掌握的技能,同時收入也非常可觀,但是同傳翻譯的質量卻受到很多因素的制約,也承擔著非常大的風險,同傳翻譯就好比電視現場直播,難度可想而知。下面我們從制約同聲傳譯的角度來分析一下這個問題。

1、發言者制約:1).發言者的語速:有時候會碰到一些發言速度很快的人,這時翻譯起來就會增加一定的難度,但是專業的同傳翻譯可以通過一些方法和技巧客服這一問題。2).發言者的口音:口音是非常難處理的問題,只有聽的多了,才能不受其影響。遇到這種情況可以降低自己的音量,以便更好的聽清楚發言者講的內容。3).講話的方式:有些人講話比較咬文嚼字,使得同傳譯員不好開口。

2、知識制約:因為有一些特殊情況,之前不會知道講話者的發言大綱,所以在翻譯的時候,可能會出現因為知識積累不夠,造成翻譯困難的情況。解決途徑就是不斷提高自己的知識面,廣泛閱讀各類刊物和雜志等;同時一定要向會議主辦者索取相關材料,以便提前準備。

3、同傳設備的制約:雖然是設備問題,并不是同傳人員自身的問題,但是一旦設備噪音或者雜音明顯,一定會對同傳人員的聽力造成影響。最終會影響同傳的質量。所以同傳翻譯一定要提前進入場地熟悉設備,如遇到問題,一定要和技術人員一同調試解決。

4、同事制約:同聲傳譯一般都是由2-3人完成,很少有一人就可以完成的同傳任務。所以就需要同傳人員相互陪同、互相扶助。如果同傳人員各自獨立“作戰”是不可能把同傳任務處理好的。所以要求同傳人員一定要事前相互溝通好,避免問題的產生。

5、交通制約:同傳翻譯一定要提前進場,不要因為堵車或者其他因素造成遲到或者沒有時間適應場地,從而影響正常水平的發揮。

沙尔克04分析德国杯